This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Tina Vonhof wrote:
My guess is that I'm not alone with this recurring scenario: an agency (either a new client or one I've worked with before) contacts me (by name, not a mass e-
[quote]Trang Nguyen wrote:
Dear the community,
I am a Vietnamese translator with many years of experience and translation diploma. I’ve also got experience in business expediti
Hi Tomás and Gergely,
sorry for the delay answering to you. I had a health problem between; nothing serious, but painful.
Thanks a lot for your explanations. Nevertheless, I think t
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
Do you mean that, when you confirm one segment and that segment is reused in another segment, the new segment does not contain the tags that were
[quote]Samuel Murray wrote:
G'day everyone
I'm a little confused as to whether Across Standalone Personal Edition is free or not. On some parts of the web site, it says "free" but
Dear colleagues: I am using a MemoQ trail version to translate a TTX file of middle complexity. This file contains some tag formatting like "field" "cf" and sometimes when i press CTRL+EN
[quote]Manuela Lupoli wrote:
Dear colleagues,
I would like to create a Translation Memory file from an Excel file (two columns where the first is the original text, the second one
[quote]Andrzej Golda wrote:
Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,
Ich habe einen Auftrag DE->PL angenommen, aber nachdem ich mir den Text genau angeschaut habe, bekomme ich Zweifel, ob
Please, delete. The post I wrote shows cutted for an unknown reason!
2. Enter the formula =CONCATENATE ("{0>" A1 "" B1, "<0}") in cell C1 and propagate along the entire column C. If yo
Is it possible for memoQ to manage XML files converted to ttx (with an .xml.ttx extension), but without a DTD nor an XSD file, only an ini-file like in Trados TagEditor? May be this is a s
G'day everyone! Someone could refer me a German-Spanish glossary ( preferably online ) about workplace security. I'm looking for terms like Brandfördernd, Einzugsgefahr etc. Thanx a l
[quote]Argentine Translator wrote:
I received a Translation memory. I paste an example:
Seg L=EN-US>Commissioning Activación.
Which language does ES-EM stand for? Thanks and regards
[quote]richwood wrote:
Hi Pablo,
you can define your own Import Definition with the "database admin" found under "options" Menu.
There you must select user defined layout and
[quote]Tina Vonhof wrote:
I agree with Samuel: if you, as you say, responded 'aggressively' to these clients and 'told them what you thought of them', it is no wonder that you lost them
[quote]Nick Golensky wrote:
Recently I have met 2 agencies, which suggested me doing 700 word test 'to check my proficiency'. After I refused and told some ideas what I think about them
[quote]Nicole Schnell wrote:
[quote]Jean-Pierre Artigau wrote:
This looks very much like something that has been transplanted from German into English by an automatic translation too
[quote]claude wrote:
Multiple search/replace on multiple files tools are rather limited. I had to buy Wordpipe Lite but I think there is a (limited) demo version. I did not try it on Ex
[quote]TargamaT wrote:
Hi Pablo,
Try grep tools, they are perfectly adapted to such demand, cf. for ex. :
http://www.powergrep.com/
Rgds
Oussama< br> [Edited at 2011-
[quote]FarkasAndras wrote:
If you want to do it in excel, you'll have to find or write a macro. If you can copy-paste your xls to a txt file and back (i.e. doing the replacement in a tx
Someone knows a utility that allows to change a word list at once in multiple Excel files?
I know the macro Funduc Search & Replace for Excel ( http://www.funduc.com/excel_sr.htm ), but
[quote]Valeria_2323 wrote:
[quote]Patricia Fierro, M. Sc. wrote:
Hola,
Si tienes los teléfonos de la agencia, podrías llamarles. También me ha funcionado amenazar con ingresar
[quote]Suzan Hamer wrote:
http://www.proz.com/forum/off_topic/1879 04-see_how_often_certain_words_were_used_in_books_ between_1500_and_2008.html
"Type in a word to see how ofte
[quote]Oliver Walter wrote:
This page says something about what it does:
http://ngrams.googlelabs.com/info
It charts the frequency with which an n-gram (phrase of n words) occurs
[quote]Corinne Jeannet wrote:
Le pregunté a la traductora si necesitaba los originales, me dijo "no, no, una copia está bien pero luego me traes los originales para que pueda sellar l
I guess it is to find out wich years rude language were supported or not. :-P
Have a nice weekend and enjoy Google's n-gram viewer:
http://ngrams.googlelabs.com/
Please, if an
[quote]Pablo Bouvier wrote:
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
I just thought I'd comment on these assessments and why --in my opinion of course-- they are not true:
[quote]Pabl
[quote]Lutz Molderings wrote:
[quote]Tony M wrote:
I know I'd have to work a lot more to recover the cost of a CAT tool and then actually make more money using it, so why bother?
[quote]MollyRose wrote:
I was taught that in Spanish a comma separates decimals, and a period separates thousands. One thousand would be 1.000 in Spanish, and one and one tenth would be
[quote]mimi 254 wrote:
Hello everyone,
I wonder what other prozians think about this: someone asks a question, one or several answers are provided and he/she chooses the "most su
[quote]Sherefedin MUSTAFA wrote:
Hi all,
Could someone suggest a professional indexing software.
Unfortunatelly, Windows 7 Indexing tool on my desktop fails to index all my wo
[quote]Laurent KRAULAND wrote:
My experience so far:
- clients who gave me tests never gave me work;
- clients who gave me work never gave me tests. [/quote]
This great and sim
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
[quote]Pablo Bouvier wrote:
Nadie ha dicho que se pueda evitar. Pero, evidentemente, si nadie recurre, nos lo comeremos con patatas, como suced
[quote]galone_es wrote:
Pablo, según me cuenta mi gestor administrativo, no hay forma legal de eludir el impuesto sobre recogida de residuos, aunque no generemos residuo alguno.
[quote]Sheila Wilson wrote:
[quote]Pablo Bouvier wrote:
Take a look at Easyjob Resume Builder.
The demo software may give you an idea on how to write a CV quite correctly. It is d
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
Que me perdonen, pero a mi entender eso se lo han sacado de la manga para conseguir tus datos por algún motivo. Yo pondría el asunto en conocimien
[quote]Jutta Deichselberger wrote:
...so sehr ich deinen Wunsch nach Feedback verstehen kann und so großartig ein Feedback für die Qualität unserer Arbeit wäre (und außerdem ist es
[quote]Roy Chaudhuri wrote:
Thanks, but isn't there a way using the features of Trados Tageditor itself without using any third party tools? [/quote]
I fear that there is no such uti
[quote]Roy Chaudhuri wrote:
Is there a way to proofread a Tageditor files in a way (similar to track changes mode in word) , so that the changes can be later sent to the original transl
[quote]Estelle Demontrond-Box wrote:
Dear Colleagues,
I apologize if the question has been asked already but it has not come up in my search.
Could anybody give me links or tips on<
[quote]Hans Lenting wrote:
[quote]Pablo Bouvier wrote:
Is it possible to import a 2 columns excel file or a tab delimited glossary to Termstar (with Transit XV)?
Following yesterday's spanish virtual conferences, superbly moderated by Lucia Leszinsky, here are some related resources I would like to remember:
a) to make "effective" resumes and
[quote]andre roger wrote:
"El artículo que mencionas es de importación de bienes.... En este caso nuestro cliente eres tu, que eres residente en España con dirección fiscal en Espa�
http://www.photoshopeando.com/modelo_recurso.doc en la página de Facebook http://www.facebook.com/pages/Contra-el-residuazo- del-Ayuntamiento-de-Barcelona/104562959618146
E xiste u
[quote]Claudia Reynaud wrote:
This is the second time I've prepared projects including searchable pdf files and every single word is enclosed in a tag. It makes the source file comp
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
[quote]Lucía Paz wrote:
Y estoy de acuerdo en que realmente no hay forma de controlar para quién trabajas o para quién no, por lo que no le
[quote]Yun Li Lian wrote:
La clave son esos dos años que aparecen en todos los contratos de confidencialidad. Me parece excesivo.
A mi entender, una cláusula de "no contacto" esta
[quote]Cintia Allsup wrote:
[quote]Pablo Bouvier wrote:
Sorry, but how many potential customers will look for your name at the search engines if you are not already an established an
[quote]vivgriff wrote:
Hi Everyone,
I'm writing a paper for my Translation MA on the usefulness of translation theory to the practising translator and I was hoping to get some feedba
[quote]dudeboss wrote:
Does anybody knows how to get LocStudio? I need it thank you. [/quote]
May be you take the time to read the full thread?
This question has been already
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.