This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Der Beitrag ist zwar schon etwas älter, aber ich hoffe den ein oder anderen interessiert er trotzdem.
[url]http://www.welt.de/print-welt/article6825 80/Harry_Potter_hat_mir_gleich
[quote]Marion Schimmelpfennig wrote:
[quote]Torsten Rox wrote:
...hätten sehr, sehr viele Elektronik-Händler ein Problem, sofern sie Monitore verkaufen. . [/quote]
Danke, ge
Ich denke das ist eine Sache der Logik. Wie sollen die Käufer wissen, wie groß der Bildschirm ist, wenn dort nur 3,5' steht? Ich glaube du wolltest hier "Zoll" angeben. Das ist das Maß
[quote]Daniel Meier wrote:
Bei der Recherche bin ich zufällig auf diese Website gestoßen
www.expatintelligence.com/lang/de/
Abgesehen davon, dass es sich um eine dieser g
Bitte wählen Sie die für Sie zutreffende Kundengruppe und ein Profil aus (Fachbesucher, Buchhändler oder Übersetzer). Nach dem Ausfüllen der angezeigten Online-Formulare speichern
Hallo miteinander!
Ich würde zur Frankfurter Buchmesse fahren wollen und habe mich einmal auf der Internetseite umgeschaut. Privatbesuchern steht die Messe am Wochenende offen. Nun las
... for your comments on this.
The controversion among native speakers of English was quite amusing in the forum I've linked to, wasn't it? It's indeed a reproduction of spoken English<
Hello everybody!
I just noticed this forum: http://www.englishforums.com/English/HeresAndHereI s/bqhlq/Post.htm
Is it actually right that it depends on whether it is spoken or writte
[quote]lingomania wrote:
This song is so serene...
http://www.youtube.com/watch?v=1YQuwn TFkQ8 [/quote]
Check this out:
[url=http://www.youtube.com/watch?v=rDGusc Lt5Hk]Ann
Ich fand dann 400 auch zu viel und hab angeboten 200 zu übersetzen. Natürlich handelte es sich hier um eine nicht vergütete Probeübersetzung, sonst kann man sich das mit den 2000 auch
Hallo alle miteinander! :)
Ich soll für eine Firma einen Probetext übersetzen mit ca. 400 Wörtern. Der Text sieht in sich aber abgeschlossen aus und da kam mir der Gedanke, bis w
[quote]Thomas Hartwig wrote:
"Dieser Punkt ist ausführlich dokumentiert und braucht deswegen nur kurz angeschnitten zu werden. Jeder Laie merkt ja, daß hier etwas nicht stimmt, vgl. d
[quote]Henk Peelen wrote:
Ins Niederländisch gibt es auch ein ähnliches Wort "deel", es meint nahezu immer einfach "Teil", aber es gibt auch zwei Bedeutungen die wahrscheinlich an Deu
dt. dielen = mit Brettern belegen
Daher gehe ich davon aus, dass früher die Eisbuden einfach nur mit Brettern gebaut wurden ;)
http://www.uni-oldenburg.de/bkge/download/wo erter
Hallo!
Hört sich sehr nach "Runtime error" an. Ich überlege grade, wann ich dieses Problem auch hatte. Ich meine allerdings, es hing mit einer fehlerhaften .dll-Datei zusammen.
Wan
[quote]sylvie malich wrote:
except maybe...
You are at a crossing and there is not a car in sight. You wait for the light to turn green before crossing.
You ride against oncom
You separate your trash into more than five different bins.
Your front door has a sign with your family name made from salt dough.
You carry a "4You" backpack.
You eat a
[quote]Daina Jauntirans wrote:
I don't think this will go over too well in the US where in many cities it's advisable not even to make eye contact with strangers! [/quote]
New York
[quote]Harry Bornemann wrote:
[quote]Leena vom Hofe wrote:
Thinking about all those people craving for some contact in our cold and loveless world...[/quote]
That's a good point.
[quote]Graciela Guzman wrote:
Pleased to add Argentina.
http://www.abrazosgratis.org
There is a youtube video in this site. Something nice, at last!
[/quote]
Gracias y que teng
Perhaps you didn't hear about this, therefore I'm going to post it here. It's an initiative of Juan Mann from Australia, whose sole mission was to reach out and hug a stranger to brighten
Habe gestern erst einen Beitrag darüber verfolgt.
Ohne SSL-Verschlüsselung sollte an öffentlichen Orten generell nichts laufen!
Hier der Link:
http://www.kabeleins.de/doku_
[quote]Enkay wrote:
... when I was little. Together with ALF, the A-Team, Simon & Simon, The Cosby Show, Growing Pains (German title: Unser lautes Heim)...
Sinhá Moça (French titl
... when I was little. Together with ALF, the A-Team, Simon & Simon, The Cosby Show, Growing Pains (German title: Unser lautes Heim)...
Sinhá Moça (French title: Mademoiselle)
1) Yosemite National Park, USA (also Colorado, Grand Canyon, New York... let's say 2 or 3 months traveling the USA :D)
2) The Andes
3) Scotland
Also want to go to Greenland,
Steht ein Schwabe auf einer Donaubrücke und sieht einen Mann
am Ufer knien und das Wasser aus der Donau trinken.
Er ruft sofort warnend: "Heh! Bischd verruggd? Des Wassr kasch
doch net
[i]Life is all about ass; you're either covering it, laughing it off, kicking it, kissing it, busting it, trying to get a piece of it, or behaving like one.[/i]
RoflmfAo... hilarious!
[quote]Jenny Forbes wrote:
[quote]Liliana Roman-Hamilton wrote:
Today (07/07/07) the new 7 Wonders of the World have been chosen by public vote!
For those who missed the news, her
[quote]Geneviève von Levetzow wrote:
Vielen Dank:)
@Nadine: Danke, aber das habe ich alles schon längst getan.
@Wenjer + Jerzy:
Mit eueren Bemerkungen komme ich weiter.
Ich h
Hallo Geneviève!
Hast du in der Lautstärkeregelung überprüft, ob da irgendwo ein Häkchen gesetzt wurde bei "Ton aus" (obwohl dann normalerweise auch kein Ton aus den Lautsprech
[quote]francesca battaglia wrote:
Hi Nadine,
I see you have an account as a translator then? Sorry if I ask, can you describe what kind of translation offers did you receive? Just to
Bonjour à tous!
Je nécessiterais une lettre modèle d'une "procuration" (Power of Attorney) concernant la translation du pouvoir d'un parent à l'autre en cas d'accident du fils.
Gut, nun wäre die Herkunft (eigentlich) geklärt. Aber wie kann man das Wort als solches einstufen? Ich denke nicht, dass es ein Anglizismus ist, denn:
[i]Als Anglizismus bezeichnet ma
[quote]Ivana Andersen Kapustova wrote:
In einem Lexikon habe ich nachgelesen, dass das Wort Radio ins Deutsche aus dem Englischen übernommen wurde(nachdem dieses Gerät erfunden wurde?
... on a private basis. Musicwise. Friendwise.
First, I thought it was crappy and unstable. By now I've found that it is unstable, but okay for the (more or less) daily gossip.
Hallo liebe Leute!
Hatte letztens eine Diskussion über das Wort "radio", welches angeblich (von den Briten?) zu uns nach Deutschland gebracht wurde. Früher hieß es ja eigentlich
[quote]Karin Maack wrote:
nicht nur im Hinblick auf die Anzahl der befragten Personen, auch sprachlich. Warum der Autor sich traut, diese Arbeit zu veröffentlichen, bleibt sein Geh
[quote]Nicole Schnell wrote:
Vielleicht bin ich ein "gebranntes Kind". Zur Erklärung weshalb ich von "Umfragen in kleinem Rahmen" nicht all zu sehr begeistert bin:
Vor Jahren habe i
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value