This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Transcreation
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Poetry & Literature
Law: Contract(s)
Linguistics
Law (general)
Idioms / Maxims / Sayings
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Spanish - Rates: 0.10 - 0.12 USD per word / 30 - 30 USD per hour Spanish to English - Rates: 0.10 - 0.12 USD per word / 30 - 30 USD per hour Portuguese to Spanish - Rates: 0.10 - 0.12 USD per word / 30 - 30 USD per hour
English to Spanish: Cyprus Avenue (Lucy Caldwell General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
December has always been hard, but this year will be the hardest December yet. You will feel yourself struggling to shoulder the weight of it, will want, more keenly than ever, to shrug it off, just this once, just for one year, and you’ll find yourself saying on the phone to your mum, I might not actually be able to get home. The last word will stick in your throat, and you’ll hear her hear it, feel your heart beating. Your mum will clear her throat and say nothing, wait for you to say, The flights are so booked up, and, My boss …
But the excuses you’ve rehearsed so persuasively in your head will die away on your lips. You’ll picture her, standing in the middle of the draughty hallway wearing her padded bodywarmer and scarf because even with the central heating on full blast she feels the cold too much these days, holding her mobile in its bright-pink shellac case, the vacuum, or the laundry, or whatever it was she was doing when you phoned abandoned at her feet. Mum … you’ll say, and she’ll say, Oh it’s all right, I understand. And so you will end the call by saying, I’ll get on the website now, and you’ll hang up the phone and curse your mother, and curse yourself, and you’ll end up in the departures lounge on the twenty-third of December as always, waiting for an interminably delayed allegedly budget airline to announce the flight is boarding for Belfast.
Translation - Spanish Diciembre siempre fue difícil, pero este año va a ser el diciembre más difícil de todos. Vas a sentir que te esforzás por cargar con el peso de la situación, vas a desear, más que nunca, no darle importancia, solo una vez, solo por un año, y vas a terminar diciéndole a tu mamá por teléfono, No creo que pueda ir a la casa. La última palabra se va a quedar atascada en tu garganta, y vas a escuchar cómo ella la escucha, como siente los latidos de tu corazón. Tu mamá se va a aclarar la garganta y no va a decir nada, va a esperar a que le digas, Los vuelos están completamente agotados y Mi jefe…
Pero las excusas que estuviste practicando de manera tan persuasiva en tu cabeza se extinguirán en tus labios. Te la vas a imaginar, de pie en medio del ventoso pasillo con su chaleco acolchado y su bufanda porque incluso con la calefacción central a todo lo que da siente mucho frío últimamente, mientras sostiene el celular con su funda de goma fucsia, la aspiradora, o la ropa sucia, o lo que fuera que estuviera haciendo cuando llamaste y quedaste a merced de ella. Mamá…, le vas a decir, y ella te va a responder, Está bien, entiendo. Y así vas a terminar la llamada diciendo, Ahora me meto a la página, y vas a colgar y putear a tu madre, y te vas a putear a vos misma, y vas a terminar, como siempre, en la sala de embarque un 23 de diciembre, a la espera de que una aerolínea supuestamente económica y eternamente demorada anuncie el abordaje de su vuelo a Belfast.
More
Less
Translation education
Other - Specialist in Literary Translation
Experience
Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Jun 2017.
English to Spanish (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes)
Memberships
N/A
Software
MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Smartcat, Trados Studio
Professional objectives
Meet new translation company clients
Work for non-profits or pro-bono clients
Network with other language professionals
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Meet new end/direct clients
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Improve my productivity
Bio
𝗢𝗡𝗘 𝗔𝗥𝗧 — Elizabeth Bishop
The art of losing isn’t hard to master; so many things seem filled with the intent to be lost that their loss is no disaster.
Lose something every day. Accept the fluster of lost door keys, the hour badly spent. The art of losing isn’t hard to master.
Then practice losing farther, losing faster: places, and names, and where it was you meant to travel. None of these will bring disaster.
[...]
Spanish version:
𝗨𝗡 𝗔𝗥𝗧𝗘 — Elizabeth Bishop
El arte de perder se domina fácilmente, tantas cosas parecen cargadas con la intención de perderse, que su pérdida no es un ningún desastre.
Perdé algo cada día. Aceptá la angustia de las llaves perdidas, la hora malgastada. El arte de perder se domina fácilmente.
Después, practicá perder más lejos, perder más rápido lugares y nombres, y el sitio al que se suponía que ibas a viajar. Nada de esto será un desastre.
[...]
(Translated into Spanish by 𝘮𝘰𝘪)
Translating any type of text is always an art. Just as a sculptor works with wood, clay or stone, a translator takes a pen and paper (or in the twenty first century a computer and a strong Internet connection) and crafts a new, compelling text for a given audience. As a translator, I am the first and ultimate reader. I'm the sculptor that is going to take your content and transmit it to the Spanish-speaking audience.
Do I consider myself an artist? Yes, I do. Because I take my time to analyze the way you write, your tone of voice, your word choices, or any other subtlety before starting any type of project. Because I took several courses on literary translation and I know how to apply certain strategies if your character happens to speak in broken English or Scottish or in Jamaican Creole, or you tend to use a lot of slant rhyme to defy your readers' expectations.
If you need a creative translator, someone who can bring you two or three options for the same sentence or who can improve your text, then I'm your choice. Let's connect and chat via DM. Or you can write me to [email protected] or send me a Whatsapp to +54 9 2994686017.
𝐒𝐞𝐫𝐯𝐢𝐜𝐞𝐬 • EN<>ES translations / PT>ES translations • Text editing and proofreading
𝐀𝐫𝐞𝐚𝐬 𝐨𝐟 𝐞𝐱𝐩𝐞𝐫𝐭𝐢𝐬𝐞 • Literature (contemporary poetry, short fiction, children's literature) • Social sciences (Gender Studies) • Legal (contracts, affidavits, private documents) • Education (forms, website content)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.