This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish - Standard rate: 0.08 EUR per word / 18 EUR per hour English to Catalan - Standard rate: 0.08 EUR per word / 18 EUR per hour French to Catalan - Standard rate: 0.08 EUR per word / 18 EUR per hour French to Spanish - Standard rate: 0.08 EUR per word / 18 EUR per hour Catalan to Spanish - Standard rate: 0.08 EUR per word / 18 EUR per hour
Spanish to Catalan - Standard rate: 0.08 EUR per word / 18 EUR per hour
More
Less
All accepted currencies
Euro (eur)
Payment methods accepted
PayPal
Translation education
Master's degree - Universitat Autònoma de Barcelona
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Jul 2016.
English to Spanish (Universitat Autònoma de Barcelona) French to Spanish (Universitat Autònoma de Barcelona) English to Catalan (Universitat Autònoma de Barcelona) French to Catalan (Universitat Autònoma de Barcelona)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Aegisub, DejaVu, EZTitles, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Aegisub, Dejavu, Dragon NaturallySpeaking, FAB Subtitles, FingerText, FreeBudget, Subtitle Edit, SubtitleWorkshop, Transifex, Powerpoint, Trados Studio
Hello! My name is Júlia Aymamí and I am a freelance audiovisual translator. I studied Translation and Interpretation bachelor and Audiovisual Translation Master at Universitat Autònoma de Barcelona.
My language combination is English/French>Spanish/Catalan. I have experience in subtitling (shorts films, educational videos…), subtitles for the Deaf or Hard-of-Hearing (SDH) of TV programs and films), videogames localisation (Kaneda Games) and transcription (parliamentary sessions of Catalonia Parliament, TV programs). I am open minded, so I would like to put into practice other audiovisual translation methods.
Keywords: english, french, spanish, catalan, audiovisual, translator, localisation, subtitles, subtitler, dubbing. See more.english, french, spanish, catalan, audiovisual, translator, localisation, subtitles, subtitler, dubbing, SDH, subtitles for the deaf and hard-of-hearing, audiodescription, videogames, films, TV series. See less.