Working languages:
Italian to English
French to English

Alberto Bertelli
Wordsmith

Italy
Local time: 03:54 CEST (GMT+2)

Native in: English Native in English, Italian Native in Italian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
  Display standardized information
Bio

Français

Je suis traducteur, réviseur et rédacteur professionnel italo-canadien avec plus de trente ans d'expérience. J'ai été élevé bilingue (anglais/italien) à Toronto, j’ai vécu un an Paris et dix-sept ans à Montréal où j'ai maîtrisé mon français. J'ai obtenu un diplôme en traduction de l'Université de Montréal qui a été reconnu par l'École des Langues et Littératures, Traduction et Interprétation de l'Université de Bologne.

Aujourd’hui je vis à Rome et mes combinaisons linguistiques sont français > anglais et italien > anglais. Mes domaines d'expertise comprennent : le développement international ; les articles scientifiques ; l’égalité des sexes ; la conservation du patrimoine culturel ; la sécurité et la santé au travail ; les changements climatiques ; le tourisme ; le théâtre ; et la danse ; anglais > italien et français > italien : seulement les dossiers de presse (films) et les listes de dialogues en vue de l’adaptation pour le doublage.

Je suis inscrit sur la liste des traducteurs et des réviseurs externes italien > anglais de la Présidence du Conseil des Ministres de l'Italie et sur la liste des traducteurs et des réviseurs externes français > anglais du Bureau régional de l'Organisation mondiale de la santé pour l'Afrique (OMS/AFRO). En outre, je collabore depuis presque vingt ans avec une collègue canadienne qui compte parmi ses clients des agences des Nations Unies telles que le PNUD, l'UNICEF, la FAO, le FIDA, le PAM, UN Femmes et l'ICCROM.

J’ai été superviseur, traducteur, reviseur, rédacteur et correcteur d’épreuves pendant quatre ans de la version anglaise de Prevenzione Oggi - Prevention Today, une revue trimestrielle bilingue de recherches multidisciplinaires sur la santé et la sécurité au travail publié par l’Institut supérieur pour la prévention et la sécurité au travail, (ISPESL, aujourd’hui INAIL)  et qui a cessé sa publication en raison de coupures budgétaires. L'Institut, qui était un organisme technique et scientifique du Service national de santé, était également l'organisme italien de référence de l'Agence européenne pour la sécurité et la santé au travail (EU-OSHA).


Il ne suffit pas de connaître deux langues pour être traducteur ou interprète,
de même qu’il ne suffit pas d’avoir deux mains pour être pianiste.  

         –Eta Trabing

 


Italiano

Sono un traduttore, redattore, revisore professionista italo-canadese con oltre trent’anni di esperienza. Sono cresciuto bilingue (inglese/italiano) a Toronto, ho vissuto un anno a Parigi e diciassette anni a Montreal dove ho perfezionato il mio francese. Ho conseguito una laurea in traduzione presso l'Université de Montréal la cui equipollenza è stata riconosciuta presso la Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione dell'Università di Bologna. 

Oggi vivo a Roma e le mie coppie linguistiche sono francese > inglese e italiano > inglese. Tra le principali aree trattate vi sono: sviluppo internazionale, questioni di genere, ricerca scientifica, conservazione del patrimonio culturale, salute e sicurezza del lavoro, cambiamenti climatici, turismo, cinema, teatro e danza; inglese > italiano e francese > italiano solo cartelle stampa (film) e liste dialoghi per il successivo adattamento per il doppiaggio.

Sono inserito nell'elenco dei traduttori e revisori esterni italiano > inglese della Presidenza del Consiglio dei Ministri e nell'elenco dei traduttori e revisori esterni francese > inglese dell'Ufficio Regionale per l'Africa dell'Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS/AFRO). Inoltre, da quasi vent'anni collaboro con una collega canadese che ha tra i suoi clienti agenzie ONU quali UNDP, UNICEF, FAO, IFAD, PAM, ONU Donne e ICCROM.

Per quattro anni, fino alla sua chiusura per ragioni di austerità, sono stato responsabile della traduzione, revisione, redazione e correttore di bozze della versione inglese di Prevenzione Oggi - Prevention Today, rivista trimestrale bilingue di ricerche multidisciplinari sulla salute e la sicurezza del lavoro edita dall’Istituto Superiore per la Prevenzione e la Sicurezza del Lavoro (Ex-ISPESL, oggi INAIL). L'Istituto, che era un organo tecnico-scientifico del Servizio sanitario nazionale, è stato anche l’organo di riferimento italiano dell'Agenzia europea per la sicurezza e la salute sul lavoro (EU-OSHA).
 

Conoscere due lingue non fa di te un traduttore o un interprete, 
proprio come l'avere due mani non fa di te un pianista.

–Eta Trabing

 


English 

I am an Italian-Canadian professional translator, reviser and editor with over 30 years’ experience. I was raised bilingual (English/Italian) in Toronto, lived in Paris for a year and in Montreal for 17 years where I honed my French language skills. I earned a degree in translation from the Université de Montréal, which was recognized by the School of Languages and Literatures, Translation and Interpreting of the University of Bologna.
 

Today, I am based in Rome and my language pairs are French > English and Italian > English. My main areas of expertise are: international development, gender issues, academic papers, conservation of cultural heritage, occupational safety and health, climate change, tourism, film, theatre, and dance; English > Italian and French > Italian: only film pressbooks and dialogue lists to be adapted for dubbing.  

I am on the roster of Italian > English external translators and editors of the Office of the Prime Minister of Italy and on the roster of the French > English external translators and editors of the World Health Organization Regional Office for Africa (WHO/AFRO). In addition, for almost 20 years, I have been providing my services as language consultant, translation troubleshooter and consulting editor to a fellow Canadian colleague whose clients include UN agencies such as UNDP, UNICEF, FAO, IFAD, WFP, UN Women and ICCROM.

Also, for four years, until publication ceased due to budget cuts, 
I supervised, translated, edited, revised and proofread the English version of Prevenzione Oggi - Prevention Today, a bilingual, quarterly journal of multidisciplinary research on occupational safety and healthpublished by the National Institute for Occupational Safety and Prevention (Formerly ISPESL, now under the Italian Workers' Compensation Authority, INAIL). The Institute, which was a technical and scientific body under the National Health Service, also served as the Italian Focal Point of the European Agency for Safety and Health at Work (EU-OSHA).

 

Having two languages does not make you a translator or interpreter
any more than having two hands makes you a pianist 

      –Eta Trabing

 

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 12
(All PRO level)


Language (PRO)
Italian to English12
Top general fields (PRO)
Other8
Medical4
Top specific fields (PRO)
Medical: Cardiology4
Food & Drink4
Textiles / Clothing / Fashion4

See all points earned >
Keywords: WHO/AFRO, United Nations agencies, international development, NGOs, international cooperation, international organizations, scientific aritcles, scientific research, academic papers, gender issues. See more.WHO/AFRO, United Nations agencies, international development, NGOs, international cooperation, international organizations, scientific aritcles, scientific research, academic papers, gender issues, gender equality, gender equity, gender policies, nutrition, conservation of cultural heritage, occupational safety and health, climate change, fashion, advertising, transcreation, copywriting, marketing, tourism, tourist information, food, wine, lifestyle, film, theatre dance, French-English translation, Italian-English translation.. See less.


Profile last updated
Nov 9, 2023



More translators and interpreters: Italian to English - French to English   More language pairs