This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Patents
Chemistry; Chem Sci/Eng
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Medical: Pharmaceuticals
Biology (-tech,-chem,micro-)
Also works in:
Science (general)
Electronics / Elect Eng
Food & Drink
Medical: Instruments
Medical (general)
More
Less
Rates
Portuguese to Italian - Standard rate: 0.06 EUR per word
Source text - German ---Lackierroller---
Gebrauchsanleitung
Isi-Line PREMIUM ROLL-ON
1. Vorbereitung
Vor der ersten Benutzung aus der Lackierrolle fabrikationsbedingte lose Härchen ausstreichen oder absaugen.
Lackierrolle auf den Bügel aufstecken.
Lack, Holzschutzmittel oder Farbe gründlich durchrühren und bei Bedarf nach Herstellerangaben verdünnen.
Material anschließend in die Farbwanne einfüllen.
2. Farbaufnahme
Lackierrolle leicht in die Farbe eintauchen bis die
Härchen satt mit Farbe getränkt sind. Überschüssige
Farbe auf der Farbabstreiffläche der Farbwanne abrollen.
3. Anstreichen
Lack, Holzschutzmittel oder Farbe auf die Fläche auftragen und mit wenig Druck in eine Richtung gleichmäßig verteilen. Der superfeine Flock der Lackierrolle ist besonders für die Bearbeitung glatter Oberflächen zum spiegelglatten Lackieren geeignet.
4. Reinigung
Lackierrolle gründlich ausrollen. Dispersionsfarben und
wasserlösliche Lacke unter fließend lauwarmem Wasser
auswaschen und abschließend in lauwarmem Seifenwasser endreinigen. Bei der Verarbeitung von lösungsmittelhaitigen Materialien Lackierrolle in Terpentin, Terpentinersatz oder Pinselreiniger ausdrücken und mit lauwarmem Seifenwasser endreinigen. Lackierrolle niemals in Wasser oder Lösungsmittel aufbewahren, sondern gut belüftet nach dem Reinigen trocknen lassen.
Translation - Italian ---Rullo per verniciare---
Istruzioni per l'uso
Isi-Line PREMIUM ROLL-ON
1. Preparazione
Prima di utilizzare per la prima volta, togliere o aspirare le fibre dovute alla fabbricazione. Innestare il rullo alla staffa.
Mescolare bene la vernice, il colore, o il protettore per legno. Se necessario, diluire secondo le indicazioni del produttore.
Infine versare il materiale nella vasca per colore.
2. Inserimento del colore
Immergere delicatamente il rullo nel colore, fino a che le fibre si sono completamente imbevute di colore. Rimuovere il colore in eccesso facendo rotolare il rullo sulla superficie della vasca per colore.
3. Verniciare
Applicare la vernice, il colore, o il protettore per legno sulla superficie e distribuire uniformemente in una direzione premendo poco. Le fibre superfine del rullo sono indicate per lavorare superfici lisce in superfici verniciate estremamente lisce.
4. Pulizia
Far rotolare abbondantemente il rullo. Sciacquare in acqua tiepida i colori e le vernici solubili in acqua e, alla fine, in acqua e sapone. Nel caso di utilizzo di vernici con solventi, spremere bene il rullo in acquaragia, equivalente dell'acquaragia o diluente, lavare poi con acqua e sapone. Non conservare mai il rullo in acqua o diluente, ma lasciare seccare bene all'aria.
English to Italian: PULSE- Newsletter
Source text - English First glance at the microevolutionary dynamics of a noncoding region
Studies of the glucose-lactose metabolism in bacteria had shown for the first time that not only DNA segments – that house the reading frames for the synthesis of enzymes –
are important for the regulation of sugar metabolism, but also adjacent DNA regions: the so-called promoters.
Subsequently it has been shown in numerous examples from flora and fauna that these flanking DNA regions bring about genetic characteristics of an organism or a species.
Scientists in the Department of Genetics and Evolution (Prof. Dr. Thomas Mitchell-Olds) went one step further: They focused on the evolution of these promoter regions by examining a DNA fragment consisting of approximately 1339
nucleotides of the 5’ region of the chalcone synthase (CHS) gene in Arabidopsis thaliana. Hence the research did not focus on the evolution of the CHS coding region - an enzyme,
that plays a role in the synthesis of color pigments in flowers or defense against herbivores – but on the flanking, noncoding
DNA. The group around Juliette de Meaux chose 28 different individuals of the A. thaliana species and sequenced the 5’-upstream DNA region.
The result: The nucleotide sequence within the DNA region was variable. The scientists then investigated whether this DNA region was functionally variable, that is whether it
contributed to variation of CHS-mRNA levels in plants. To do this, they used heterozygous plants (F1) in which parental DNA segments are brought into to the same cellular
background, which means that the different promoters were exposed to the same set of transcription factors. With this
approach the researchers found out, whether the promoter activity – here measured after light treatment or following herbivory – correlated with the nucleotide variation of the
DNA segment. Or phrased as a question:Have functional changes in the activity of the CHS promoter helped the plant to adapt to
its environment or not ?
The answer: Not in the recent past! Juliette de Meaux and colleagues were able to measure significant differences in CHS mRNA levels between different A. thaliana individuals
that were specifically due to promoter changes (by means of pyrosequencing, by the way). However, these functional differences did not translate into a skewed distribution of nucleotide variation on the 1339 basepair DNA fragment.
Such a phenomenon is termed “neutral evolution”: The nucleotide variation present on the DNA has not been “discovered” by natural selection to which outdoor plants are exposed. The scientists assume that the determined
nucleotide variation may constitute a potential reservoir for future adaptive bouts in an environment completely unknown, to all of us.
Translation - Italian Primo sguardo alle dinamiche microevolutive di una regione non codificante
Studi del metabolismo del glucosio-lattosio nei batteri hanno dimostrato per la prima volta che non solo segmenti di DNA – che ospitano le cornici di lettura per la sintesi degli enzimi
– sono importanti per la regolazione del metabolismo degli zuccheri, ma anche le regioni di DNA adiacenti: i cosiddetti promotori. In seguito è stato dimostrato in molteplici esempi
di flora e fauna che queste regioni adiacenti di DNA determinano le caratteristiche genetiche di un organismo o di una specie.
Alcuni scienziati del Dipartimento di Genetica ed Evoluzione (Prof. Dr. Thomas Mitchell-Olds) sono andati un passo più in là: hanno concentrato la loro attenzione sull´evoluzione di queste regioni “promoter” esaminando un frammento di
DNA della regione 5´ del gene calcone sintasi (CHS) in Arabidopsis thaliana, di circa 1339 nucleotidi. Quindi la ricerca non è stata indirizzata sull´evoluzione della regione
codificante di CHS – un enzima che ha un ruolo nella sintesi di pigmenti colorati nei fiori o di difesa dagli erbivori – ma sul DNA adiacente non codificante. Il risultato? La sequenza
nucleotidica all´interno della regione di DNA è variabile. Gli scienziati hanno poi studiato se questa regione fosse funzionalmente variabile, ovvero se conducesse alla variazione
dei livelli di CHS-mRNA nelle piante. A questo scopo hanno utilizzato piante eterozigoti (F1) in cui i segmenti di DNA parentale sono subordinati allo stesso background cellulare, il che significa che promotori differenti sono stati esposti allo stesso gruppo di fattori di trascrizione. Con
questo approccio i ricercatori hanno voluto scoprire se l´attività dei promotori – misurata qui dopo trattamento con luce o con erbivori – correlasse con la variazione del segmento di DNA. Formulato come una domanda: i cambiamenti funzionali nell´attività del promotore del CHS hanno aiutato la pianta ad adattarsi al proprio ambiente o no?
La risposta: non ancora! Juliette de Meaux e colleghi sono stati in grado di misurare differenze significative nei livelli di
mRNA CHS tra individui differenti di A. thaliana che erano dovuti in modo specifico a cambiamenti di promoter (per
mezzo di “pyrosequencing”). Tuttavia queste differenze funzionali non si sono tradotte in una distribuzione asimmetrica della variazione dei nucleotidi nel frammento di DNA di 1339 paia di basi. Tale fenomeno è noto come “evoluzione neutrale”: la variazione già presente sul DNA
non è ancora stata “scoperta” dal meccanismo di selezione naturale che agisce costantemente sulle piante in natura.
03/ October 2005
Max Planck Institute for Chemical Ecology
Newsletter 03/October 2005 PULS-CE
Italian to Portuguese: Reclamo (atto processuale) General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Italian Con istanza [data] il sottoscritto legale ha chiesto alla PP, essendo imminente la vendita ai pubblici incanti della [omissis] di proprietá del qui reclamante, lo sblocco della parte di LPP posta sotto sequestro per far fronte agli arretrati di CHF [omissis] nei confronti della creditrice ipotecaria Banca Stato
Translation - Portuguese O dia [omissis] o abaixo assinado pediu à PP o desbloqueio da parte de LPP [propriedade privada NdT] sequestrada para poder pagar a divida de CHF [omissis] contraída até ao dia 31.03.2010 com o credor hipotecário banco Banca Stato, uma vez que a venda ao leilão público da [omissis], propriedade do reclamante, aproximava-se.
More
Less
Translation education
Other - DAPLE
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: May 2011.
German to Italian (TELC GmbH - Zertifikat Deutsch) German to Italian (IfS Bonn - Prüfung C1) English (Cambridge University (ESOL Examinations), verified) Portuguese to Italian (Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras) English to Italian (Cambridge University (ESOL Examinations))
More
Less
Memberships
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, ChemDraw, Trados Studio
PhD Chemist I translate technical and scientific documents, especially patents. I hold certificates in three foreign language (EN,DE, IT) and I use SDL Trados Studio 2017. I look forward to your working together!
Areas of experience: over 350 pages of patents in the field of Pharmaceuticals,
Medicinal Chemistry, Process Chemistry, Materials, Polymers, Materials
for construction, Medical instruments, Prosthetics, Emulsions for food
and beverage, electrochemistry, peptide therapeutics, biochemistry. Safety Data Sheets (MSDS), Toxicology sections for REACH, Informed Consent Forms.
The translation of patents, pharmaceutical and technical documents requires
both language and technical knowledge. It is important to allocate
enough time to research technical terms, sometimes it is useful compare
monlingual reference documents. I provide scientific and patent
translations with carefully searched technical terms. Through my experience I have compiled
dedicated glossaries and I use SDL
Trados Studio 2017 to ensure consistency.
Some information about myself.
I have lived in Germany, Portugal and the UK between 2005 and 2015; in
2011 I started to collaborate with a translation agency in Portugal, in
2016, after a research period in the United Kingdom, I continued as a
project manager of scientific translations towards Portuguese and
Italian. Since 2017 I work as a freelance translator with main focus on
patents and chemical documentation, with occasional jobs in clinical
trials. I have built specific glossaries for patents and medical
documents through term research in resources such as Wikipedia, the
websites of the European Patent Office, European Chemicals Agency and
the Italian national patent office. In order to assure consistency and
accuracy I use professional software SDL Trados Studio 2017 and SDL
Multiterm. So far I have translated around 30k
words from German into Italian and 80k words from English into Italian. I
look forward to being of help in you translation project.