This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to French: biografia de Mons. João Scognamiglio Clá Dias General field: Social Sciences Detailed field: Religion
Source text - Spanish El Ilmo. y Revmo. Mons. João Scognamiglio Clá Dias es natural de São Paulo. Nació en una familia católica de inmigrantes europeos. Su madre es italiana y su padre español. Ya en los bancos escolares procuraba organizar con sus colegas un movimiento para dar a los jóvenes un sentido moral y virtuoso a la existencia. Ingresó en las Congregaciones Marianas y también en la Orden Tercera del Carmen, siendo un activo líder universitario católico en los años que precedieron a la revolución de la Sorbone, en mayo de 1968. cursó Derecho en la prestigiosa Facultad del Largo de San Francisco, en São Paulo (su ciudad natal), al mismo tiempo en el que especializaba sus conocimientos musicales con el renombrado maestro Miguel Arqueróns, director de la Coral Paulistana del Teatro Municipal de São Paulo.
Realizó el servicio militar en la Compañía de Guardias, donde recibió una de las mayores condecoraciones brasileñas por su disciplina y aprovechamiento: la “Medalla Mariscal Hermes – Aplicación y Estudio”. Realizó arriesgadas proezas como paracaidista, en numerosos saltos.
Su tenaz voluntad de dedicar su vida al apostolado, su fidelidad al Magisterio de San Pedro, y la plena consideración de la necesidad de una profunda formación doctrinarioa lo llevaron a estudiar teología con grandes catedráticos de Salamanca (España), como el P. Arturo Alonso Lobo O.P., el P. Marcelino Cabreros de Anta C.M.F., el P. Victorino Rodríguez y Rodríguez O.P., el P. Esteban Gómez O.P., el P. Antonio Royo Marín O.P., el P. Teófilo Urdánoz O.P. y el P. Armando Bandera O.P. Como demostración de profundo agradecimiento a sus maestros, divulgó años después las biografías de varios de ellos, con ediciones en España y el los Estados Unidos: “Antonio Royo Marís, maestro de espiritualidad, brillante predicador y famosos escritor”, “P. Cabreros de Anta CMF, firme pilar del Derecho Canónico en nuestro siglo”, etc.
Preocupándose siempre con la formación de los jóvenes, organizó numerosas actividades culturales con clara inspiración católica, y también centros de acogida. En 1970 inició una experiencia de vida comunitaria a fin de dedicarse mejor al apostolado, en un antiguo inmueble benedictino, en São Paulo. El movimiento de evangelización se desarrolló hasta el punto de ser reconocido por la Santa Sede en el a Sé en 2001, como una Asociación Internacional de Derecho Pontificio, los Heraldos del Evangelio, que hoy extiende sus actividades a 78 países.
Monseñor João, como Presidente General de los Heraldos del Evangelio, también constituyó una amplia rama femenina, reunida en comunidades específicas, en las cuales se cultiva un estilo de vida idéntico a la rama masculina. De esta rama femenina surgió la Sociedad de Vida Apostólica Regina Virginum.
En todos los ambientes en los cuales actúa, Mons. João Clá se destacó por ser un testimonio de Fe, siempre vivida y transmitida con alegría. Dotado de admirable oratoria, profirió palestras en varios auditorios de Europa y de las Américas, demostrando una habilidad en infundir en los corazones el entusiasmo por las verdades de la Fe, el ánimo para la práctica de las virtudes y la certeza de la victoria de la Santa Iglesia Católica en la guerra contra el materialismo, el hedonismo y el relativismo de nuestros días.
Dotado de fino talento musical, fundó más de 30 coros y bandas sinfónicas – y también una orquesta – en 24 países. Dirige el Coro y Orquesta Internacional de los Heraldos del Evangelio, que ya realizó giras en varios países de Europa y de las Américas, presentándose en famosas iglesias y teatros.
Su ardiente deseo de evangelizar lo movió a escribir obras que tuvieron gran divulgación, con tiradas de cientos de miles de copias (llegando algunas a superar el millón de ejemplares), publicadas en portugués, español, inglés, italiano, francés, polonés y albanés: “Fátima, aurora del tercer milenio”, “El Rosario, la oración de la Paz”, “Sagrado Corazón de Jesús, tesoro de bondad y de amor”, “medalla Milagrosa, historia y celestiales promesas”, “Vía Crucis”, “Jacinta y Francisco , predilectos de María”, “Los Misterios Luminosos del Rosario”, “Oraciones del día a día”, y otras. Trer libros deben ser mencionados en especial por los trabajos previos de pesquisa: “Madre del Buen Consejo”, Doña Lucilia” y “Comentarios al Pequeño Oficio de la Inmaculada Concepción”.
Es miembro, entre otras, de la Sociedad Internacional Tomás de Aquino y de la Academia Marial de Aparecida. Fue condecorado en diversos países por su actividad cultural y científica, recibiendo por ejemplo, la Medalla de Ciencias de Méjico. Desde 2002 ha publicado regularmente los comentarios al Evangelio, en la revista Heraldos del Evangelio, con ediciones en portugués, inglés, español y italiano.
Mons. João Clá también estimuló y apoyó la publicación de la revista académica “Lumen Veritatis” de la Facultad de los Heraldos del Evangelio que salió a luz en octubre de 2007 y de la cual es igualmente columnista habitual.
Para auxiliar obras de apostolados precarios Mons. João Clá creó dentro de la estructura de los Heraldos del Evangelio en Brasil el Fondo de Asistencia “Misericordia” que recolecta donaciones directas.
En el 2005, con su impulso y orientación inició actividades lectivas el Colegio Heraldos del Evangelio Internacional.
La construcción de la iglesia de Nuestra Señora del Rosario en el Seminario de los Heraldos del Evangelio, ha sido hasta ahora su más reciente realización, y gracias a su iniciativa fue concluida la construcción del monasterio del Monte Carmelo de la Sociedad Regina Virginum.
El 15 de Agosto de 2009 el Santo Padre Benedicto XVI, cómo un reconocimiento a Mons. João Clá por toda la obra que ha desempeñado en favor de la Iglesia, entregó por manos del Cardenal Franc Rodé, prefecto de la Congregación para los Institutos de Vida Consagrada y Sociedades de Vida Apostólica, la medalla “Pro Ecclesia et Pontifice”, una de las honras más altas concedidas por el Santo Padre a aquellos que se distinguen por su actuación en favor de la Iglesia y del Romano Pontífice.
Translation - French Mgr João Scognamiglio Clá Dias est originaire de São Paulo. Il naît dans une famille catholique d’immigrants européens. Sa mère est italienne et son père espagnol. Déjà, sur les bancs de l’école, il tente d’organiser avec ses camarades un mouvement pour insuffler aux jeunes un sens moral et vertueux à l'existence. Il intègre les Congrégations Mariales ainsi que le Tiers-Ordre des Carmes et s’impose comme leader actif des universités catholiques durant les années qui précèdent la révolution de la Sorbonne en mai 1968. Il suit des cours de Droit à la prestigieuse Faculté du Largo de San Francisco, à São Paulo (sa ville natale), et développe, en parallèle, ses connaissances musicales avec le maître renommé Miguel Arqueróns, directeur de la Chorale pauliste du Théâtre Municipale de São Paulo.
Il fait son service militaire au sein de la Compagnie de Gardes, où il reçoit une des plus hautes distinctions brésiliennes pour sa discipline et son application : la “Médaille Maréchal Hermès – Application et Etude”. Il réalise quelques prouesses périlleuses lors de nombreux sauts en parachute.
Déterminé à consacrer sa vie a l’apostolat, sa fidélité au magistère de saint Pierre, et pleinement conscient de la nécessité d’une formation doctrinaire approfondie, il étudie alors la théologie avec de grands professeurs d’universités de Salamanque (Espagne), comme le P. Arturo Alonso Lobo O.P., le P. Marcelino Cabreros de Anta C.M.F., le P. Victorino Rodríguez y Rodríguez O.P., le P. Esteban Gómez O.P., le P. Antonio Royo Marín O.P., le P. Teófilo Urdánoz O.P. et le P. Armando Bandera O.P. Comme démonstration de sa profonde reconnaissance envers ses maîtres, il publie des années plus tard les biographies de plusieurs d’entre eux, en Espagne et aux Etats-Unis : “Antonio Royo Marís, un maître de spiritualité, un brillant prédicateur et un célèbre écrivain”, “P. Cabreros de Anta CMF, un solide pilier du Droit Canonique de notre siècle”, etc.
Soucieux de la formation des jeunes, il organise de nombreuses activités culturelles à caractère catholique, et crée des centres d’accueil. En 1970, il débute une expérience de vie communautaire dans un ancien édifice bénédictin, à São Paulo, afin de se consacrer davantage à l’apostolat. L’étendue du mouvement d’évangélisation est telle que le Saint-siège le reconnaît, en 2001, comme une Association Internationale du Droit pontifical, les Hérauts de l’Évangile, qui oeuvre aujourd’hui dans 78 pays.
Monseigneur João, Président Général des Hérauts de l’Évangile, crée également une vaste branche féminine, réunie en communautés spécifiques, dont le style de vie est identique à celui de la branche masculine. De cette branche féminine naît la Société de Vie Apostolique Regina Virginum.
Dans tout ce qu’il entreprend, Mgr João Clá se démarque par son témoignage de Foi, Foi qu’il ne cesse de vivre et de transmettre avec exultation. Doté d’un admirable don oratoire, il anime des conférences dans plusieurs auditoriums d’Europe et d’Amérique, démontrant ainsi une habilité à insuffler dans les coeurs l’enthousiasme pour les vérités de la Foi, le courage pour la pratique des vertus et la certitude de la victoire de la Sainte Église Catholique dans le combat contre le matérialisme, l’hédonisme et le relativisme de notre époque.
Doté d’un précieux talent pour la musique, il fonde plus de 30 chorales et groupes symphoniques, ainsi qu’un orchestre, dans 24 pays. Il dirige la Chorale et l’Orchestre International des Hérauts de l’Évangile, qui donne déjà des représentations dans les célèbres églises et théâtres de plusieurs pays d’Europe et d’Amérique.
Son désir ardent d’évangélisation le pousse à écrire quelques ouvrages qui remportent un immense succès et sont tirés à plus de cent mille exemplaires (certains dépassent même le million d’exemplaires), publiés en portugais, espagnol, anglais, italien, français, polonais et albanais : “Fatima, aurore du troisième millénaire”, “Le Rosaire, la prière de la Paix”, “Sacré-coeur de Jésus, trésor de bonté et d’amour”, “médaille Miraculeuse, histoire et promesses célestes”, “Chemin de croix”, “Jacinthe et François , les privilégiés de Marie”, “Les Mystères Lumineux du Rosaire”, “Prières quotidiennes”, et autres. Trois livres méritent une mention toute particulière pour les travaux de recherches préliminaires qu’ils ont nécessités : “Mère du Bon Conseil”, Dona Lucilia” et “Commentaires au Petit Office de l’Immaculée Conception”.
Il est membre, entre autres, de la Société Internationale Thomas d’Aquin et de l’Académie mariale d’Aparecida. Il est décoré dans plusieurs pays pour son activité culturelle et scientifique ; il reçoit, par exemple, la Médaille de Sciences du Mexique. Depuis 2002, il publie régulièrement les commentaires de l’Évangile, dans la revue des Hérauts de l’Évangile, en portugais, anglais, espagnol et italien.
Mgr João Clá a également encouragé et soutenu la publication de la revue académique “Lumen Veritatis” de la Faculté des Hérauts de l’Évangile, sortie en octobre 2007, dont il est également chroniqueur attitré.
Pour promouvoir des ouvrages d’apostolats précaires, Mgr João Clá crée, au sein de la structure des Hérauts de l’Évangile au Brésil, le Fond d’Assistance “Miséricorde” qui a pour but de collecter des dons directes.
En 2005, sur ses encouragements et ses conseils, le Collège des Hérauts organise des activités scolaires.
Sa dernière réalisation en date est la construction de l’église de Notre-dame du Rosaire située dans le Séminaire des Hérauts de l’Évangile ; et grâce à son initiative, la construction du monastère du Monte Carmelo de la Société Regina Virginum est terminée.
Le 15 août 2009, le Saint Père Benoît XVI, pour témoigner sa reconnaissance a Mgr João Clá pour toutes ses actions entreprises en faveur de l’Église, lui remet, par l’intermédiaire du Cardinal Franc Rodé, préfet de la Congrégation pour les Instituts de Vie Consacrée et les Sociétés de Vie Apostolique, la médaille “Pro Ecclesia et Pontifice”, un des plus hauts honneurs accordés par le Saint Père à ceux qui oeuvrent en faveur de l’Église et du Souverain Pontife.
English to French: Tortoise Bladder Stones : Les calculs biliaires chez la tortue General field: Science Detailed field: Zoology
Source text - English Bladder stones are a common problem in many species of tortoise. I estimate that approximately 10 percent of all tortoises seen at my hospital have bladder stones. These are usually found during routine examinations, or during a physical examination on animals presented for other problems, where the owner didn't know that their tortoise had a stone.
There are no typical signs associated with bladder stones. A tortoise with a bladder stone can act totally normal or it may be near death. Rear leg paralysis or weakness, constipation, runny noses, egg-binding and lack of appetite are just a few signs.
The stones can be caused by a number of factors. The two most common are improper diet and dehydration. Tortoises are vegetarians. Like other animals, their diet should consist of protein, carbohydrates and fats. However, the dietary protein and fats should be of plant origin, not animal origin. Their systems are not equipped to handle large amounts of animal-based nutrients (such as dog food - a commonly fed diet that is very bad for tortoises and other herbivorous reptiles, such as iguanas).
You have probably noticed that when your tortoise defecates and urinates it produces a pasty white substance. This is called urates, which is the end product of protein digestion in reptiles. If that substance gets produced in excess it can crystallize within the tortoise's urinary system and form a stone.
If a tortoise becomes dehydrated, which can happen in captivity from either not being offered water or being offered food with a low water content, these urates can also crystallize within the body and lead to bladder stone production. A stone the size of the one that you describe in your tortoise is very large and has probably been there for a long time. I think all stones should be removed, as they will not go away and will only get bigger.
Think of it this way: If you put a bowling ball and a wine glass in a hard-sided suitcase, and then let a gorilla toss it around, what do you think would happen to the bowling ball and the wine glass? The bladder stone is like the bowling ball, and the tortoise's inner organs (kidneys, liver, etc.) are like the wine glass.
Bladder stones, if left untreated, can kill a tortoise. When caught early, bladder stones are easily removed and the patient does extremely well. Good luck and have this problem taken care of soon.
Oh, one more thing. In regard to the stones seen in wild tortoises: It is true that they do get them, but they are often found in dead animals.
Translation - French Les calculs biliaires représentent un problème fréquent chez de nombreuses espèces de tortues. Selon mes estimations, environ 10 % des tortues que j’ai vues passer dans mon hôpital ont des calculs biliaires. Ils sont généralement détectés lors d'examens de routine ou lors d'examens médicaux sur des animaux amenés pour d'autres problèmes par des propriétaires qui ignoraient que leur tortue avait un calcul.
Il n’existe aucun signe caractéristique pouvant permettre de détecter des calculs de la vésicule biliaire. Une tortue qui souffre d’un calcul de la vésicule peut tout à fait se comporter normalement ou bien être sur le point de rendre l’âme. Une paralysie ou une fragilité au niveau des pattes arrière, une constipation, un écoulement du nez, un mal de ponte et une perte d’appétit, peuvent être les signes d’un calcul biliaire.
Les calculs peuvent être causés par un certain nombre de facteurs. Les deux principales causes sont une alimentation inappropriée et une déshydratation. Les tortues sont végétariennes. Comme beaucoup d’autres animaux, leur alimentation se compose exclusivement de protéines, de glucides et de lipides. Cependant, les protéines diététiques et les lipides doivent être d'origine végétale et non d’origine animale. Leur organisme n’est pas conçu pour supporter de grandes quantités de nutriments d’origine animale (la nourriture pour chien est par exemple une très mauvaise alimentation pour les tortues et autres reptiles herbivores comme les iguanes).
Vous avez probablement remarqué que lorsque votre tortue défèque et urine, cela produit une substance pâteuse blanche. C’est ce que l’on appelle des urates, produit final de la digestion de protéines chez les reptiles. Si toutefois cette substance se produit en excès, elle peut cristalliser à l’intérieur du système urinaire de la tortue et former un calcul.
Si une tortue se déshydrate, ce qui peut arriver en situation de captivité à cause d’un manque d’eau ou d’une alimentation pauvre en eau, ces urates peuvent également cristalliser à l’intérieur du corps et entraîner la formation de calculs biliaires. Un calcul, de la taille de celui que vous décrivez chez votre tortue, est très gros et se trouve probablement là depuis longtemps. D’après moi, tous les calculs doivent être retirés car ils ne partent pas d'eux-mêmes et grossissent de plus en plus.
Prenons un exemple : si vous placez une boule de bowling et un verre à vin dans une solide valise, et que vous laissez ensuite un gorille l'agiter dans tous les sens, à votre avis, que va-t-il arriver à la boule de bowling et au verre à vin? La boule de bowling représente le calcul biliaire, et le verre à vin représente les organes internes de la tortue (les reins, le foie, etc.).
Les calculs de la vésicule biliaire, s'ils ne sont pas traités, peuvent entraîner la mort d'une tortue. Lorsqu'ils sont retirés à temps, les calculs biliaires s'éliminent facilement et le patient s'en sort extrêmement bien. Bonne chance et soignez le problème le plus tôt possible.
Une dernière chose : concernant les calculs biliaires chez les tortues sauvages, il est vrai qu'elles en attrapent également, mais ce sont souvent chez les animaux morts qu’on les retrouve.
English to French: MK-518B Positioning Research General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English PREMISE STATMENTS
E1.
When it comes to treating patients long-term for HIV-1, it is important to offer them therapies from a trusted manufacturer with a proven track record of delivering both quality and results. Anything less than that is unacceptable for your patients.
E2.
Providing the best possible care for all of my patients with HIV-1 should not require overburdening the health care system and administration with, or limiting patient access due to, the prohibitively high costs typically associated with cutting edge therapies
E3.
Because patients are living longer with HIV-1 than ever before, you want, and need, to keep as many treatment options as possible open for each individual patient. One of the best ways to do this is by building a treatment regimen around an anchor that is both highly tolerable and flexible.
E4.
One of the biggest challenges for ART success is adherence, and gaining adherence is all about making the right tradeoffs for your patients. Recent studies show that tolerability is a critical predictor of adherence—for many patients, avoiding side effects/choosing a highly tolerable regimen can actually be more conducive to successful adherence than a simpler dosing schedule or easing pill burden.
E5.
Long-term safety is an important consideration when choosing ART for HIV patients. Patients may be on a regimen for years, and the cumulative effects of long-term therapy on cardiovascular, bone and kidney health are a concern. It is important to me to choose an ART regimen which will be both efficacious and which will minimize these risks to my patients.
PROMISE STATMENTS
S1.
• MK-518B is the first HIV treatment combining a branded drug (raltegravir) with a generic (lamivudine).
• MK-518B comes from MSD—a company with over a century of experience in complex pharmaceutical manufacturing and in adhering to the highest standards of quality. The commitment of MSD to excellence in HIV therapy is demonstrated by their decisions to manufacture lamivudine according to the highest standards, to continue improving upon the formulation of raltegravir, and to deliver the two as a fixed-dose combination.
S2.
• MK-518B is the first HIV treatment combining a branded drug (raltegravir) with a generic (lamivudine).
• MK-518B allows physicians to easily realize the benefits of a top-notch lead drug and a proven, widely used NRTI together as the socially responsible choice that conscientiously balances high quality with lower cost.
S3.
• MK-518B is the first HIV treatment combining a branded drug (raltegravir) with a generic (lamivudine).
• Because it combines two high-performing products from two different classes/categories, MK-518B is a treatment foundation that requires no compromises—with tolerability at its core, it gives you the flexibility to build the customized regimen you decide is right for your patients
S4.
• MK-518B is the first HIV treatment combining a branded drug (raltegravir) with a generic (lamivudine).
• With MK-518B, tolerability is the new simplicity. Attributes such as no food restrictions make MK-518B so tolerable that it may be more easily integrated into patients’ lives than products with either a QD dosing schedule or single-tablet regimen. High tolerability allows you to position patients for long-term adherence and success with their ART.
S5.
• MK-518B is the first HIV treatment combining a branded drug (raltegravir) with a generic (lamivudine).
• MK-518B is a great anchor to build individualized regimen by combining another ARV giving the flexibility to create tenofovir- or abacavir- free regimen.
Translation - French LES PRÉMISSES
E1.
Pour traiter les patients à long-terme contre le VIH-1, il est important que les traitements proposés viennent de laboratoires de renom disposant d’une expérience prouvée en matière de qualité et de résultats. Vos patients méritent ce niveau d’exigence.
E2.
Le fait de prodiguer les meilleurs soins possible à tous mes patients porteurs du VIH-1 ne devrait pas donner lieu à une surcharge du système de soins et de l’administration, ni même à un accès limité pour les patients, causée par les prix prohibitifs généralement appliqués aux traitements de pointe
E3.
L’espérance de vie des patients porteurs du VIH-1 étant plus longue qu’autrefois, vous voulez, et vous devez, proposer un maximum d’options thérapeutiques à chaque patient. Une des meilleures façons d’y parvenir est de concevoir un schéma thérapeutique autour d’un pilier à la fois tolérable et flexible.
E4.
Un des principaux obstacles à l’efficacité des antirétroviraux (ARV) est l’observance, et pour gagner cette observance il suffit de faire les bons compromis pour vos patients. De récentes études ont démontré que le profil de tolérance était un prédicteur essentiel de l’observance—pour la plupart des patients, il est plus probable d’obtenir une meilleure observance en évitant les effets secondaires / en choisissant un schéma thérapeutique très bien toléré, plutôt qu’en simplifiant la posologie ou en allégeant la prise des comprimés.
E5.
Le profil d’innocuité à long terme est un facteur important à prendre en considération dans le choix du traitement ARV pour les patients porteurs du VIH. Les patients sont généralement amenés à suivre un traitement durant des années, et les effets cumulatifs des traitements à long terme sur le cœur, les os et les reins peuvent être lourds. Selon moi, il est important de choisir un traitement ARV à la fois efficace et peu risqué pour mes patients.
LES PROMESSES
S1.
• Le MK-518B est le premier traitement anti-VIH associant un princeps (raltégravir) et un générique (lamivudine).
• Le MK-518B est fabriqué par le groupe MSD, un laboratoire dont l’expérience remonte à plus d’un siècle dans la fabrication des produits pharmaceutiques complexes et dans le respect des normes de qualité les plus strictes. L’engagement de MSD dans l’excellence des traitements du VIH se manifeste par ses décisions de fabriquer la lamivudine conformément aux normes les plus strictes, d’améliorer sans cesse la forme galénique du raltégravir, et de délivrer les deux principes actifs dans une association fixe.
S2.
• Le MK-518B est le premier traitement anti-VIH associant un princeps (raltégravir) et un générique (lamivudine).
• Le MK-518B permet aux médecins de constater rapidement les bénéfices associés d’un médicament de premier ordre et d’un INTI prouvé et largement prescrit, il apparaît comme le choix socialement responsable pour un rapport qualité/prix consciencieux.
S3.
• Le MK-518B est le premier traitement anti-VIH associant un princeps (raltégravir) et un générique (lamivudine).
• Associant deux produits très efficaces issus de deux classes différentes, le MK-518B est une base thérapeutique qui ne nécessite aucun compromis—la tolérance étant au cœur de cette base, il vous donne la liberté de créer le schéma thérapeutique personnalisé qui vous semble le plus adapté pour vos patients
S4.
• Le MK-518B est le premier traitement anti-VIH associant un princeps (raltégravir) et un générique (lamivudine).
• Avec le MK-518B, la tolérance devient simple. Des caractéristiques telles que l’absence de restrictions alimentaires font du MK-518B un produit si bien toléré qu’il peut s’intégrer plus facilement au mode de vie des patients que les produits à prendre une fois par jour ou en un comprimé. Le très bon profil de tolérance vous permet de donner aux patients toutes les chances d’une bonne observance à long terme et d’un traitement ARV efficace.
S5.
• Le MK-518B est le premier traitement anti-VIH associant un princeps (raltégravir) et un générique (lamivudine).
• Le MK-518B constitue une base idéale pour développer un schéma personnalisé en l’associant à un autre ARV, pour avoir la possibilité de créer un schéma thérapeutique sans ténofovir ni abacavir.
English to French: Discovery Holiday Homes General field: Art/Literary Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Beaches Torquay
Section 1
Rental Description
Beach Beautiful!
Boasting a desirable setting just a stroll away from the Blue Flag beach of Livermead Sands, this modern 3 storey townhouse offers an exclusive beach retreat in timeless Torquay.
Beautiful inside as well as out; this architecturally-designed home oozes 5*comfort and classic style throughout. With high-quality fixtures and fittings, no expense has been spared in making guests feel comfortable and at home.
To the ground floor of the terraced home, a spacious 'wow factor' kitchen-diner provides the perfect excuse to socialise and entertain with friends and family.
The striking 'hot chilli' red kitchen offers a contemporary twist to the bright and inviting garden view interior. The high-spec kitchen is fully-equipped for self-catering stays, with all the latest appliances on hand to enable guests to cook up a storm.
Appliances include an electric double oven with grill, gas hob, toaster, toaster, fridge freezer, dishwasher and washing machine. The adjoining dining area forms the perfect venue for fine dining and relaxed holiday meals in, with 6 leather cushioned seats provided for added comfort and a flat screen TV ideal for hearing all the Breakfast news. Families with small children can also make use of the high chair provided.
A room perfect in all seasons, the French doors of the dining room can easily be opened in the summertime, for easy access to and from the sunny private garden.
Guests who are looking for a peaceful moment can easily take to the lovely snug area, which features a sofa, music player and shelves staked with games and books.
A modern cloakroom WC, laundry and ironing facilities also conveniently feature to the ground floor.
Upstairs, the stylish first floor living room enjoys glimpses of the sea and offers plenty of natural light. Furnished in a trendy, tranquil style, with a sumptuous sofa suite for six and modern furniture, the scene is set for year-round enjoyment. Guests have direct access from here onto a furnished sunny balcony, ideal for the warmer months. Fully Wi-Fi-enabled also, with a Freeview flat screen TV, DVD player, CD player and radio; guests can easily enjoy a serene and cosy ambience here in the colder months.
The 3 bed townhouse offers plenty of versatility for families and groups staying. Two stylish bedrooms feature next to the first floor living room. Couples can easily relax to the spacious fully-furnished double bedroom here, whilst a nautical-style twin bedroom with TV and DVD player is ideal for extra guests staying.
A travel baby cot also conveniently features, making this home ideal for families.
Upstairs, the second floor is home to sumptuous master suite. The floor-to-ceiling glazing allows for daylight to the flood into the room. Benefiting from a king-size bed, large 30''flat screen TV with DVD player and a luxury en-suite shower, couples can sit back and savour a luxurious night's rest. Private balcony access also offers a lovely setting from which to enjoy a morning coffee or an evening glass of wine.
A shared family bathroom with bath tub and overhead shower further features to the first floor accommodation.
Outside, a lovely enclosed garden offers a tranquil setting in which to host an alfresco meal or relax with a good holiday read. Allocated parking for two cars also features to the front of the residence.
Section 2
Location Description
From the delightful setting of the holiday home, beach lovers are well-catered for, with the Blue Flag beach of Livermead Sands just a short stroll away. Torre Abbey Sands are also easily within easy reach, for the perfect excuse to enjoy a romantic beach walk, summertime picnic or family day out!
The holiday retreat is easily accessible, being located just a short distance away from the 'buzz' of Torquay and the local train, which runs past the rear of the property.
Picturesque Torquay offers a wealth of cafés, bars, restaurants and shops to complement your stay, alongside a treasure trove of visitor attractions and year-round leisure pursuits. From walking, water sports, golf, cycling, evenings out, fine dining and sightseeing; this beautiful part of Devon truly offers something for everyone!
Section 3
Payment Details/Description
Shorts breaks:
3 nights - 70% of weekly tariff
4 nights - 75% of weekly tariff
5 nights - 80% of weekly tariff
6 nights - 90% of weekly tariff
All bookings are inclusive of final clean, linen & towels with all beds made up. Please bring your own beach towels as these are not provided.
For fortnightly bookings, all linen & towels are changed plus some housekeeping. Infants ~ there is a travel cot & high chair provided for guests convenience.
All utilities are included in the weekly tariff. Parking ~ there are two private parking spaces outside Beaches Townhouse.
In consideration of our non-smoking guests, we regret that Beaches Townhouse is non smoking.
Making a Booking
If you would like to make a confirmed booking, you will be required to fill in our Online booking form and pay a 30% deposit. The remaining holiday balance will then be due 6 weeks before arrival. Payment for your holiday can be made by MasterCard, Visa, Visa Debit, American Express, PayPal or bank wire transfer – this selection is made through the payment pages after clicking the Book Online button. Please note that paying via credit card or PayPal will incur a 2% surcharge.
Section 4
Please note that all rates and prices are subject to change and for a final booking quote you should contact the property owner directly. All care has been taken to show accurate prices, however, due to currency conversions actual booking value may vary due to all manner of unforeseen circumstance email us just to be sure!
Translation - French Beaches Torquay
Section 1
Description de la location
Belle plage !
Bénéficiant d’un emplacement prisé à seulement quelques pas de la plage Pavillon Bleu de Livermead Sands, cette maison de ville moderne construite sur 3 étages va vous permettre de profiter d’une station balnéaire unique au cœur de la ville intemporelle de Torquay.
Belle à l’intérieur comme à l’extérieur ; cette maison d’architecture respire toute entière le confort 5* et le style classique. Aménagée avec des meubles et des équipements de très bonne qualité, aucune dépense n’a été épargnée pour que l’invité se sente à l’aise, comme à la maison.
Au rez-de-chaussée de cette maison mitoyenne, la cuisine-salle à manger spacieuse et surprenante donne l’excuse parfaite pour partager de bons moments entre amis et en famille.
La cuisine, qui frappe par sa couleur rouge « piment », offre une immersion contemporaine dans un espace lumineux et accueillant avec vue sur le jardin. La cuisine haut-de-gamme est entièrement équipée pour un séjour en totale indépendance, avec tous les équipements récents à portée de main pour permettre aux vacanciers de se régaler en cuisine.
Les équipements comprennent un four double électrique avec fonction grill, une gazinière, un grille-pain, un congélateur, un lave-vaisselle et un lave-linge. La salle à manger contiguë est le lieu idéal pour savourer des mets délicats mais aussi des repas frugaux, avec 6 chaises en cuir rembourrées qui viennent améliorer le confort et une TV écran plat pour regarder le journal télévisé du matin. Les familles avec des enfants en bas âge peuvent également utiliser les chaises hautes.
Dans cette pièce où il fait bon vivre toute l’année, les portes à deux battants de la salle à manger peuvent aisément rester ouvertes en été, pour faciliter l’accès au jardin privé ensoleillé.
Les vacanciers à la recherche de tranquillité pourront se prélasser dans un endroit douillé où ils pourront profiter d’un canapé, d’une chaîne stéréo et d’étagères où jeux et livres ont leur place.
Grâce à un cabinet de toilette moderne et une buanderie, le rez-de-chaussée est parfaitement aménagé.
Le salon élégant du premier étage bénéficie d’une vue sur la mer et d’une luminosité naturelle. Conçu dans un style tendance et détendu, avec un somptueux canapé six places et du mobilier moderne, cette pièce est agréable à vivre toute l’année. Depuis le salon, vous pouvez accéder directement au balcon ensoleillé et aménagé, idéal durant les mois les plus chauds. La connexion Wi-Fi, la TV écran plat avec les chaînes Freeview, le lecteur DVD, le lecteur CD et radio apportent à ce lieu une ambiance sereine et intime durant les mois les plus froids.
Cette maison composée de 3 chambres offre une multitude de possibilités pour les séjours en famille et en groupe. Deux belles chambres côtoient le salon du premier étage. Les couples peuvent aisément se détendre dans la chambre spacieuse et meublée qui contient un lit double, tandis que les invités de passage pourront séjourner dans la chambre décorée sur le thème de la mer qui se compose de deux lits simples, d’une TV et d’un lecteur DVD.
Dotée d’un lit-parapluie pour bébé, cette maison convient parfaitement aux familles.
Le deuxième étage abrite une grande suite somptueuse. La baie vitrée qui va du sol au plafond laisse entrer la lumière du jour dans la chambre. Bénéficiant d’un grand lit double, d’une grande TV écran plat de 30'' avec lecteur DVD, et d’un luxueux cabinet de douche attenant, ce cadre somptueux enchantera les couples qui pourront se mettre à l’aise et passer d’agréables nuits. L’accès au balcon privé offre également un cadre agréable qui se prête aisément au café du matin ou au verre de vin du soir.
Une salle de bain familiale avec baignoire et pommeau de douche agrémente le confort du premier étage.
A l’extérieur, un joli jardin clôturé offre un paysage paisible dans lequel il fait bon manger dehors ou lire un bon livre. Un parking pour deux voitures vient occuper l’espace faisant face à la résidence.
Section 2
Description de l’emplacement
Les amateurs de plage seront comblés par la plage Pavillon Bleu de Livermead Sands située à seulement quelques pas de cette charmante maison de vacances. La plage de Torre Abbey Sands est également facile d’accès et se prête aisément à une balade romantique en bord de mer, à un pique-nique estival ou à une sortie en famille !
La station balnéaire est facilement accessible, située non loin du bourdonnement de la ville de Torquay et du train qui passe derrière la propriété.
La ville pittoresque de Torquay propose quantité de cafés, bars, restaurants et boutiques pour agrémenter votre séjour, ainsi qu’un trésor d’attractions touristiques et d’activités de loisirs disponibles toute l’année. Marche, sports nautiques, golf, vélo, sorties nocturnes, mets délicats et tourisme ; cette belle partie de Devon a véritablement quelque chose à offrir à tout le monde !
Section 3
Conditions/Modes de paiement
Courts séjours :
3 nuits - 70% du tarif à la semaine
4 nuits - 75% du tarif à la semaine
5 nuits - 80% du tarif à la semaine
6 nuits - 90% du tarif à la semaine
Le prix de toutes les réservations comprend le ménage complet, draps et serviettes, et tous les lits faits. Pensez à apporter vos propres serviettes de plage, nous ne les fournissons pas.
Pour les réservations de deux semaines, tous les draps et serviettes sont changés et à cela s’ajoute un service de ménage. Pour les enfants ~ un lit-parapluie et une chaise haute sont mis à disposition des locataires.
Toutes les charges sont comprises dans le prix à la semaine. Parking ~ deux places de parking privé à l’extérieur de la maison.
Par respect pour nos clients non-fumeurs, nous vous informons qu’il est interdit de fumer dans la maison.
Faire une réservation
Si vous souhaitez confirmer une réservation, il vous suffit de compléter le formulaire de réservation en ligne et de payer un acompte de 30%. Le paiement total devra être soldé 6 semaines avant votre arrivée. Le paiement pourra être effectué par MasterCard, Visa, Visa Débit, American Express, PayPal ou par virement bancaire – le choix du mode de paiement vous sera demandé sur la page « Paiement » après avoir cliqué sur le bouton « Réservation en ligne ». Notez que le paiement par carte de crédit ou PayPal donne lieu à une surtaxe de 2%.
Section 4
Sachant que tous les prix et taxes sont susceptibles d’être modifiés, il est préférable de contacter directement le propriétaire pour obtenir un devis précis de votre réservation finale. Nous faisons tout notre possible pour indiquer les prix exacts, toutefois, au vu des conversions de devise, le montant réel de la réservation peut varier dans certains cas, il est donc préférable de nous envoyer un courriel pour s’en assurer !
Spanish to French (Master de Traduction de l'université de Paris-Est) Spanish to French (Licenciatura de Traduccion e Interpretacion de la ) Spanish to French (Licence LLCE espagnol de l'université de Paris-Es) English to French (Master de Traduction de l'université de Paris-Est) English to French (Licence Langues Etrangères Appliquées de l'unive)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
Traductrice indépendante depuis 5 ans et diplômée d'un Master de Traduction Spécialisée, je traduis depuis l'espagnol et l'anglais vers le français dans les domaines suivants : médical et pharmaceutique, marketing et publicité, édition et littérature, tourisme et voyages, gastronomie, cosmétique, textile et mode. A l'aise avec le style rédactionnel comme avec le style technique, avec les recherches terminologiques comme avec les métaphores, je m'applique toujours à trouver la traduction parfaite dans son contexte. Ma nature curieuse et mon ouverture d'esprit me poussent sans cesse à accepter de nouveaux défis.
Passionnée de littérature et de linguistique, je dispose de grandes qualités rédactionnelles et maîtrise parfaitement les difficultés de la langue française. Ma belle plume et ma fluidité rédactionnelle constituent mes principaux atouts. Forte d'une expérience d'une année d'études en Espagne, je comprends toutes les subtilités de la langue espagnole dans laquelle je m'exprime avec aisance, tant à l'écrit qu'à l'oral. L'anglais ayant toujours fait partie intégrante de mes études et de mon travail, je le comprends également parfaitement.
Concernant les outils de traduction, je reste convaincue que le cerveau humain reste encore l'outil de travail le plus fiable, notamment pour les traductions qui requièrent une syntaxe particulièrement fluide et élégante.
Parce que je travaille avec passion et professionnalisme, parce que "qualité" et "application" sont mes maîtres-mots et parce que mon dynamisme est ma source de motivation, je vous garantis une collaboration basée sur la confiance, des traductions de grande qualité ainsi qu'une implication optimale dans les projets qui me seront confiés.