Working languages:
English to Turkish
Turkish to English

Türker Türkbayrak
Ind. Eng, MSc, NAATI fulltime since 2006

Türkiye
Local time: 01:46 +03 (GMT+3)

Native in: Turkish 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
10 positive reviews
(3 unidentified)

4 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
User message
NAATI/Australia certified freelance technical translator with 13 yrs/50k (35k in Trados) pages of experience, Industrial Eng. (M. Sc), Trados 2014 Advanced Certified
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Computers: SoftwareScience (general)
Automation & RoboticsMedical (general)
Law: Contract(s)Engineering (general)
Mechanics / Mech EngineeringIT (Information Technology)
Automotive / Cars & TrucksEnergy / Power Generation

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 10,918
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 419, Questions answered: 321, Questions asked: 2
Project History 22 projects entered

Blue Board entries made by this user  12 entries

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Turkish: A text from an academic article about accounting
General field: Bus/Financial
Detailed field: Accounting
Source text - English
3. Relationships between earnings and the component of earnings: Three major relationships exist between earnings and the component of earnings:

(a) Earnings - Revenues - Expenses Gains - Losses
(b) Earnings = Revenues - Expenses
(c) Earnings = Revenues (including gains) - Expenses (including losses)

In the first relationship, each component is separate and essential to a definition of earnings. The different sources of earnings are distinguished, thereby providing greater flexibility in the classification and analysis of a firm's performance.

In the second relationship, gains and losses are not separate and are not essential to the definition of earnings. All increases and decreases are treated similarly as either revenues or expenses. Such a definition does not fit all the gains and losses from nonreciprocal transfers, windfalls, casualties, and holding gains and losses.

In the third relationship, although gains and losses are separate concepts, they are part of revenues and expenses. Such a definition has the same advantages as the first relationship and avoids the disadvantages of the second relationship. The definitions of revenues and expenses, however, must mix different items and may require a complete identification and listing of the items that comprise revenues, expenses, gains and losses.

The first relationship appears to present the least disadvantage according to both the asset/liability view and the revenue/expense view. It allows identification and disclosure of the three kinds of gains and losses: gains and losses from exchanges, holding gains and losses, and gains and losses from nonreciprocal transfers, windfalls and casualties.
Translation - Turkish
3. Kazançlar ile kazanç bileşenleri arasındaki ilişkiler: Kazançlar ile kazanç bileşenleri arasında üç büyük ilişki mevcuttur:

(a) Kazançlar = Hasılat - Giderler Kârlar - Zararlar
(b) Kazançlar = Hasılat - Giderler
(c) Kazançlar = Hasılat (kârlar dahil) - Giderler (zararlar dahil)

Birinci ilişkide, her bir bileşen ayrıdır ve bir kazançlar tanımı için elzemdir. Kazançların farklı kaynakları ayırt edilir; böylece bir firmanın performansının sınıflandırılmasında ve analizinde daha fazla esneklik sağlanır.


İkinci ilişkide, karlar ve zararlar ayrı değildir ve kazançların tanımı için elzem değildirler. Tüm artış veya azalmalara ya hasılat ya da giderler olarak benzer şekilde davranılır. Böyle bir tanım; karşılıklı olmayan transferler, beklenmedik gelirler ve zayiattan gelen kar ve zararlar ile ve tahvil karları ve zararlarının tümüne uymaz.

Üçüncü ilişkide, karlar ve zararlar ayrı kavramlar olmasına rağmen hasılatın ve giderlerin parçasıdırlar. Böyle bir tanım birinci ilişkiyle aynı bazı avantajlara sahiptir ve ikinci ilişkinin dezavantajlarından sakınır. Bununla beraber, hasılatın ve giderlerin tanımlarının karışık farklı öğeleri olmalıdır ve bunlar hasılat, giderler, karlar ve zararları içeren öğelerin eksiksiz bir tanımlamasını ve listesini gerektirebilirler.


Birinci ilişki hem aktif/pasif görünümüne hem de hasılat/gider görünümüne göre en az dezavantajı sunar gibi görünmektedir. Üç çeşit kar ve zararın tanımlanmasına ve açıklanmasına izin verir: kambiyodan karlar ve zararlar, tahvil karları ve zararları ve karşılıklı olmayan transferler, beklenmedik gelirler ve zayiattan gelen kar ve zararlar.
English to Turkish: Software localization
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Computers: Software
Source text - English
SECTION 3: Creating menu items

Following picture shows the configuration of the ERP popup window.

Error: cannot parse the specified file [%s].

Error: the specified file [%s] doesn't seem to be a valid Microsoft Project XML file.

[Productname] synchronisation: Synchronising links ...

The task [%s] has been moved to tasks tree root because its parent code is missing in [Productname].

Your local licence pack was deactivated. Please send to us the Deactivation Code using the contact details below to free your license pack (you will not be able to reuse this licence until you do).

When enabled, code blocks will be composed of 3D Object nodes, otherwise they will be included into [productname] model tree
Translation - Turkish
BÖLÜM 3: Menü öğelerinin oluşturulması

Aşağıdaki resimde ERP açılır penceresinin yapılandırılması gösterilmiştir.

Hata: Belirtilen [%s] dosyası ayrıştırılamıyor.

Hata: Belirtilen [%s] dosyası geçerli bir Microsoft Project XML dosyası gibi görünmüyor.

[Productname] eşitlemesi: Bağlantılar eşitleniyor ...

Üst kodu [Productname] ürününde eksik olduğundan [%s] görevi görevler ağacı köküne taşındı.

Yerel lisans paketiniz devre dış bırakıldı. Lisans paketinizi serbest bırakmak için lütfen aşağıdaki iletişim bilgilerini kullanarak Devre Dışı Bırakma Kodunu bize gönderin (bu işlemi yapana kadar bu lisansı kullanamayacaksınız).

Etkinleştirildiğinde, kod blokları 3B Nesne düğümlerinden oluşur; aksi takdirde, [productname] 3B model ağacına dahil edilirler

Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: May 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Turkish (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, verified)
Turkish to English (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, verified)
Memberships N/A
Software memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Events and training
Training sessions attended
Professional practices Türker Türkbayrak endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

NAATI/Australia (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters - Australia) certified and Turkish Notary Public Sworn Professional Full-time Translator

(English -> Turkish & Turkish -> English)

Graduate of English Medium Technical University (METU /TURKEY)

Web site: http://www.turkerturkbayrak.com/

Customer testimonials (feedback): http://www.turkerturkbayrak.com/feedback/

Trados Studio 2014 Advanced Level Certified (click to see) and Wordfast User

Languages

English > Turkish*

Turkish* > English

*Turkish: native language

Education

Science High School Istanbul/Turkey - A selective school offering special curriculum for limited qualified students across the country

Industrial Engineering, B. Sc - METU/Turkey [English medium school]

Industrial Engineering, M. Sc - Gazi U./Turkey

Experience

A full-time translator since 2006, approx. +10,000,000 words or +50,000 pages of translation

CAT tools and terminology


I use Trados 2021, memoQ and Wordfast, and I have translated approx. 40,000 pages using Trados/memoQ/Wordfast.

I have used numerous online and offline Translation software namely SDLX, Across, Sisulizer, Passolo etc.

I usually benefit from Multiterm and prepare a glossary for each project.

I always make a QA check.

I have an ABBY FineReader 14 license (as an OCR software) and use it to convert pdf/image files to Word files, so I can process them using CAT tools.

I am familiar with the official Microsoft terminology and use the Microsoft Language Portal especially in translating IT documents.

Areas of specialization and some past projects

Automotive
Service tool software localization - Honda (72k words)
Service tool software localization - Chrysler (100k words)
Car Maintenance Manual - Istanbul Metro (54k words)

IT and software localization
HP Service Anywhere Software localization - HP (96k words)
SharePoint User's Manual - Microsoft (unofficial) (50k words)
Construction Project Management Software localization - Synchro (30k words)
Antivirus software localization - Trendmicro (35k words)

Technical
Printing Plant installation manual - DURR (50k words)
Crane operation manual - Konecrane (120k words)
Power Station Technical Documentation - General Electric (214k words [total of project was 700k])

Legal
Documents on privacy, insider trading etc. - STARR (50k words)
At least 75 contracts, agreements etc.

Patent
Around 25 patents in technical field amounting to 100k words

Medical
Drug phase studies - Sandoz (18k words)
Pharmaceutical documents amounting to 100k words

General Ethics Principles

I am familiar with and accept AUSIT (The Australian Institute of Interpreters and Translators Inc.) Code of Ethics, which is also endorsed by NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters - Australia)

Click to see AUSIT Code of Ethics

Contact

[email protected]

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 455
PRO-level pts: 419


Top languages (PRO)
English to Turkish343
Turkish to English76
Top general fields (PRO)
Medical96
Other92
Tech/Engineering91
Bus/Financial44
Art/Literary36
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical (general)56
Transport / Transportation / Shipping28
Tourism & Travel24
Law (general)24
Mechanics / Mech Engineering20
History20
Poetry & Literature16
Pts in 32 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects22
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation22
Language pairs
English to Turkish21
Turkish to English1
Specialty fields
Mechanics / Mech Engineering7
Computers: Software3
Energy / Power Generation3
Automotive / Cars & Trucks2
Law (general)1
Computers (general)1
Construction / Civil Engineering1
Business/Commerce (general)1
Other fields
Economics1
Medical: Pharmaceuticals1
Electronics / Elect Eng1
Keywords: turkish, english, freelance translator, industrial engineer, technical, legal, patent, automotive, software localization, pharmaceutical. See more.turkish, english, freelance translator, industrial engineer, technical, legal, patent, automotive, software localization, pharmaceutical, ERP, power. See less.




Profile last updated
Apr 26



More translators and interpreters: English to Turkish - Turkish to English   More language pairs