Glossary entry (derived from question below)
Aug 2, 2005 17:32
18 yrs ago
9 viewers *
Turkish term
il, ilçe, belde
Turkish to English
Social Sciences
Government / Politics
administrative units
Beylerrr, BayanlaRRRR..
Ben geldim.
Ben geldim.
Proposed translations
(English)
Change log
Aug 2, 2005 21:50: Selcuk Akyuz changed "Field" from "Law/Patents" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Forestry / Wood / Timber" to "Government / Politics" , "Field (write-in)" from "(none)" to "administrative units"
Proposed translations
15 mins
Turkish term (edited):
il, il�e, belde
Selected
province, district, sub-district
province, district, sub-district
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Belde için commune olursa"
+1
5 mins
Province, County, Town
Province, County, Town
Peer comment(s):
agree |
Emine Fougner
0 min
|
neutral |
Mine Somyurek (X)
: Metnin hangi ulke ile ilgili olduguna bagli, Ingiltere'de "county" denince bizim "ic anadolu bolgesi" gibi bir alan kastediliyor. Amerika'da baska anlama geliyorsa bilemiyorum.
21 mins
|
Elbette saptamanız bir noktada doğru. Çünkü ülkelerin İdare Hukuk'ları birbirinden farklı. Amerika için County doğru iken Province yanlıştır. Çünkü orada State (Eyalet) sistemi vardır. Ancak bir genelleme yaparsak yine yukarıdaki yanıta ulaşılabilir.
|
1 hr
Turkish term (edited):
il, il�e, belde
County/city, township, district
coun·ty: The largest administrative division of most states in the United States.
A territorial division exercising administrative, judicial, and political functions in Great Britain and Ireland.
town·ship: A subdivision of a county in most northeast and Midwest U.S. states, having the status of a unit of local government with varying governmental powers.
dis·trict: A division of an area, as for administrative purposes.
A region or locality marked by a distinguishing feature: went to the lake district for their vacation.
A territorial division exercising administrative, judicial, and political functions in Great Britain and Ireland.
town·ship: A subdivision of a county in most northeast and Midwest U.S. states, having the status of a unit of local government with varying governmental powers.
dis·trict: A division of an area, as for administrative purposes.
A region or locality marked by a distinguishing feature: went to the lake district for their vacation.
+1
4 hrs
Turkish term (edited):
il, il�e, belde
belde hakkında...
Belediye Kanununda,
http://www.usak-bld.gov.tr/bldkanunu.htm
Belediye başkanının özlük hakları
MADDE 39. - Belediye başkanına nüfusu;
a) 10.000e kadar olan beldelerde 60.000,
b) 10.001den 50.000e kadar olan beldelerde 70.000,
c) 50.001den 100.000e kadar olan beldelerde 90.000,
d) 100.001den 250.000e kadar olan beldelerde 110.000,
e) 250.001den 500.000e kadar olan beldelerde 130.000,
f) 500.001den 1.000.000a kadar olan beldelerde 150.000,
g) 1.000.001den 2.000.000a kadar olan beldelerde 190.000,
h) 2.000.001den fazla olan beldelerde 230.000,
Gösterge rakamının Devlet memurları için belirlenen aylık katsayı ile çarpımı sonucu bulunacak tutarda aylık brüt ödenek ödenir.
deniyor.
Şimdi arkadaşlar, nüfusu iki milyondan fazla olabilen yere town, district, sub-district filan dememiz garip olmaz mı??
Belde kelimesi hem şehir anlamına gelir hem de büyük köy (bazen de köylükten çıkmış tatil yöresi).
Ben belde için eskiden beri, ama doğru ama yanlış city sözcüğünü kullanırım. Konu netlik kazanıncaya kadar da buna devam edeceğim sanırım.
Bu arada, il ve ilçe de her tercümanın (kullandığı sözlüklere göre) farklı çevirdiği terimlerdir.
Ben Introduction to Turkish Law (Edited by: Tuğrul Ansay & Don Wallace, Jr.) adlı kitabı Türk hukuk ve idari sistemi konularında iyi bir referans olarak gördüğüm için, yine bu kitapta geçtiği şekilde il için province, ilçe için de sub-province kelimelerini kullanıyorum. Merak edenler için, kitapta vali için governor, kaymakam için de sub-governor deniyor.
http://www.usak-bld.gov.tr/bldkanunu.htm
Belediye başkanının özlük hakları
MADDE 39. - Belediye başkanına nüfusu;
a) 10.000e kadar olan beldelerde 60.000,
b) 10.001den 50.000e kadar olan beldelerde 70.000,
c) 50.001den 100.000e kadar olan beldelerde 90.000,
d) 100.001den 250.000e kadar olan beldelerde 110.000,
e) 250.001den 500.000e kadar olan beldelerde 130.000,
f) 500.001den 1.000.000a kadar olan beldelerde 150.000,
g) 1.000.001den 2.000.000a kadar olan beldelerde 190.000,
h) 2.000.001den fazla olan beldelerde 230.000,
Gösterge rakamının Devlet memurları için belirlenen aylık katsayı ile çarpımı sonucu bulunacak tutarda aylık brüt ödenek ödenir.
deniyor.
Şimdi arkadaşlar, nüfusu iki milyondan fazla olabilen yere town, district, sub-district filan dememiz garip olmaz mı??
Belde kelimesi hem şehir anlamına gelir hem de büyük köy (bazen de köylükten çıkmış tatil yöresi).
Ben belde için eskiden beri, ama doğru ama yanlış city sözcüğünü kullanırım. Konu netlik kazanıncaya kadar da buna devam edeceğim sanırım.
Bu arada, il ve ilçe de her tercümanın (kullandığı sözlüklere göre) farklı çevirdiği terimlerdir.
Ben Introduction to Turkish Law (Edited by: Tuğrul Ansay & Don Wallace, Jr.) adlı kitabı Türk hukuk ve idari sistemi konularında iyi bir referans olarak gördüğüm için, yine bu kitapta geçtiği şekilde il için province, ilçe için de sub-province kelimelerini kullanıyorum. Merak edenler için, kitapta vali için governor, kaymakam için de sub-governor deniyor.
Peer comment(s):
agree |
Tim Drayton
: 'Province' ile 'sub-province' hakkında kesinlikle katıliyorum. Türkiye konusunda İngilizce yazılan akademik yazılarında hep böyle geçer. 'Belde' de anlattığınız gibi zor bir konu, çevrilmesi için bence hangi kasaba vs. kastedildiğini bilmemiz gerekir.
8 hrs
|
1193 days
province, town, borough
This is what I believe fits best.
Discussion
il: province
il�e:district
belde:commune
olarak ge�iyordu. Bilmem ne dersiniz.
Bir de kaymakam i�in central administerative officer of district �eklinde tan�mlay�c� bir tan�m yap�labilir mi ne dersiniz?