Glossary entry

Turkish term or phrase:

il

English translation:

province

Added to glossary by Özden Arıkan
Aug 2, 2005 17:32
18 yrs ago
9 viewers *
Turkish term

il, ilçe, belde

Turkish to English Social Sciences Government / Politics administrative units
Beylerrr, BayanlaRRRR..
Ben geldim.
Change log

Aug 2, 2005 21:50: Selcuk Akyuz changed "Field" from "Law/Patents" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Forestry / Wood / Timber" to "Government / Politics" , "Field (write-in)" from "(none)" to "administrative units"

Discussion

Non-ProZ.com Aug 4, 2005:
OECD �lkeleri ile ilgili g�rd��m bir kitapta yanl�� hat�rlam�yorsam;
il: province
il�e:district
belde:commune

olarak ge�iyordu. Bilmem ne dersiniz.

Bir de kaymakam i�in central administerative officer of district �eklinde tan�mlay�c� bir tan�m yap�labilir mi ne dersiniz?
Selcuk Akyuz Aug 2, 2005:
g�nl�k dilde ise y�re, b�lge, �ehir vs. anlamlara sahip. Tabii burada idari anlam� �zerinde duraca�z. Peki belde, en son belediye kanunundan �nce de bu anlama m� sahipti? Yoksa nahiye/bucak filan kald�r�ld� da yerine belde terimi mi kullan�l�yor??
Selcuk Akyuz Aug 2, 2005:
Di�er �lkelerin idari yap�lar�nda neyin ne oldu�unu ara�t�rmadan �nce beldenin anlam�n� bulmam�z gerekiyor san�yorum. Belediye Kanununda (ki bu y�r�rl��e girdi mi bilmiyorum) belde i�in "belediyesi bulunan yerle�im yeri" deniyor. Belde s�zc��

Proposed translations

15 mins
Turkish term (edited): il, il�e, belde
Selected

province, district, sub-district

province, district, sub-district
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Belde için commune olursa"
+1
5 mins

Province, County, Town

Province, County, Town
Peer comment(s):

agree Emine Fougner
0 min
neutral Mine Somyurek (X) : Metnin hangi ulke ile ilgili olduguna bagli, Ingiltere'de "county" denince bizim "ic anadolu bolgesi" gibi bir alan kastediliyor. Amerika'da baska anlama geliyorsa bilemiyorum.
21 mins
Elbette saptamanız bir noktada doğru. Çünkü ülkelerin İdare Hukuk'ları birbirinden farklı. Amerika için County doğru iken Province yanlıştır. Çünkü orada State (Eyalet) sistemi vardır. Ancak bir genelleme yaparsak yine yukarıdaki yanıta ulaşılabilir.
Something went wrong...
1 hr
Turkish term (edited): il, il�e, belde

County/city, township, district

coun·ty: The largest administrative division of most states in the United States.

A territorial division exercising administrative, judicial, and political functions in Great Britain and Ireland.


town·ship: A subdivision of a county in most northeast and Midwest U.S. states, having the status of a unit of local government with varying governmental powers.


dis·trict: A division of an area, as for administrative purposes.
A region or locality marked by a distinguishing feature: went to the lake district for their vacation.
Something went wrong...
+1
4 hrs
Turkish term (edited): il, il�e, belde

belde hakkında...

Belediye Kanununda,
http://www.usak-bld.gov.tr/bldkanunu.htm


Belediye başkanının özlük hakları

MADDE 39. - Belediye başkanına nüfusu;

a) 10.000’e kadar olan beldelerde 60.000,

b) 10.001’den 50.000’e kadar olan beldelerde 70.000,

c) 50.001’den 100.000’e kadar olan beldelerde 90.000,

d) 100.001’den 250.000’e kadar olan beldelerde 110.000,

e) 250.001’den 500.000’e kadar olan beldelerde 130.000,

f) 500.001’den 1.000.000’a kadar olan beldelerde 150.000,

g) 1.000.001’den 2.000.000’a kadar olan beldelerde 190.000,

h) 2.000.001’den fazla olan beldelerde 230.000,

Gösterge rakamının Devlet memurları için belirlenen aylık katsayı ile çarpımı sonucu bulunacak tutarda aylık brüt ödenek ödenir.

deniyor.


Şimdi arkadaşlar, nüfusu iki milyondan fazla olabilen yere town, district, sub-district filan dememiz garip olmaz mı??

Belde kelimesi hem şehir anlamına gelir hem de büyük köy (bazen de köylükten çıkmış tatil yöresi).

Ben belde için eskiden beri, ama doğru ama yanlış city sözcüğünü kullanırım. Konu netlik kazanıncaya kadar da buna devam edeceğim sanırım.

Bu arada, il ve ilçe de her tercümanın (kullandığı sözlüklere göre) farklı çevirdiği terimlerdir.


Ben Introduction to Turkish Law (Edited by: Tuğrul Ansay & Don Wallace, Jr.) adlı kitabı Türk hukuk ve idari sistemi konularında iyi bir referans olarak gördüğüm için, yine bu kitapta geçtiği şekilde il için province, ilçe için de sub-province kelimelerini kullanıyorum. Merak edenler için, kitapta vali için governor, kaymakam için de sub-governor deniyor.
Peer comment(s):

agree Tim Drayton : 'Province' ile 'sub-province' hakkında kesinlikle katıliyorum. Türkiye konusunda İngilizce yazılan akademik yazılarında hep böyle geçer. 'Belde' de anlattığınız gibi zor bir konu, çevrilmesi için bence hangi kasaba vs. kastedildiğini bilmemiz gerekir.
8 hrs
Something went wrong...
1193 days

province, town, borough

This is what I believe fits best.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search