Jan 27, 2022 10:06
2 yrs ago
14 viewers *
Swedish term
slokörad
Swedish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
What is a slokörad?
En av de franska damerna har hittat träfigurinerna och håller upp en rätt stor slokörad.
En av de franska damerna har hittat träfigurinerna och håller upp en rätt stor slokörad.
Proposed translations
(English)
3 +1 | one with flappy ears/a hanging head | Matt Bibby |
4 +3 | [literally] droopy-eared [figuratively] sheepish, disheartened | EKM |
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
one with flappy ears/a hanging head
Slokörad is an adjective, so it's 'en rätt stor (träfigurin som är) slokörad'. If it's an animal it might have flappy ears, if it's a person though it could be that they have a hanging head so it depends what the wooden figurines are of. See the SAOB entry below.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
42 mins
[literally] droopy-eared [figuratively] sheepish, disheartened
Depends on the context. With only this context, it *could* indicate the figurine has droopy ears (the literal meaning of slokörad is 'droopy-eared', from the verb 'att sloka' - 'to droop').
However, more often than not, 'slokörad' tends to be used figuratively, along the lines of 'sheepish'/'disheartened'/'disappointed'/'dispirited'. So in your example sentence, it could also mean, speculatively, that they had paid a lot of money for similar wooden figurines earlier, and now found cheaper ones at this location, which might make the French lady 'slokörad' in the figurative sense.
However, more often than not, 'slokörad' tends to be used figuratively, along the lines of 'sheepish'/'disheartened'/'disappointed'/'dispirited'. So in your example sentence, it could also mean, speculatively, that they had paid a lot of money for similar wooden figurines earlier, and now found cheaper ones at this location, which might make the French lady 'slokörad' in the figurative sense.
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM.
: slokörad: 'lop-eared; bildl. crestfallen' > Prisma.
40 mins
|
agree |
SafeTex
: I like "sheepish" to keep the animal analogy
1 day 1 hr
|
agree |
Michele Fauble
1 day 6 hrs
|
Discussion
But we do have other "animal" phrases like "to have ones tail between ones legs" albeit I'm not sure we would even use that for a woman (or a doll of a woman)
And "flappy ears" is more for Dumbo the Elephant who could fly
All that to say that I don't see how the ear expressions suggested can be acceptable