Aug 29, 2010 17:50
13 yrs ago
Spanish term

прошу помощи с переводом предложения

Spanish to Russian Law/Patents Law (general) Estatuto Organico
Уважаемые коллеги,

помогите, пожалуйста, перевести предложение из Органич. закона (Венесуэла), в особенности, мне не понятен смысл после tales normas:

Esta situacion ha sido resuelta por la jurisprudencia obviando la aplicabilidad de tales normas en los juicios en los que han sido invocadas, pero coloca a la Corporacion en condicion de inseguridad juridica e indefension.

Заранее большое спасибо

Proposed translations

18 hrs
Selected

Решение в данном случае было принято на основании судебного прецедента с пренебрежением к обоснованн

Предлагаю несколько иной вариант перевода

--------------------------------------------------
Note added at 18 час (2010-08-30 12:20:31 GMT)
--------------------------------------------------

Решение в данном случае было принято на основании судебного прецедента с пренебрежением к обоснованности (игнорированием обоснованности) применения таких (указанных) норм в судебных расмотрениях, на них ссылающихся, что ставит Корпорацию в положение правовой неопределенности и судебной незащищенности.
Note from asker:
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 hrs

Эта ситуация...

решается на уровне судов непринятием применения данных норм в судебных процессах, в которых на них ссылаются, но ставит Корпорацию в юридически уязвимое положение, лишая ее надлежащей защиты.

Как-то так.
Note from asker:
Спасибо, Ольга
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search