This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 14, 2011 07:48
12 yrs ago
Spanish term

Puesta a disposición del público

Spanish to Portuguese Art/Literary Law: Contract(s)
Em um contrato de direitos autoriais de um filme:

La explotacion independiente del GUIÓN, para su incorporacion en la OBRA AUDIOVISUAL, por ello quedan cedidos los derechos de fijacion, reproduccion, distribucion, comunicacion pública, puesta a disposicion del público y transformacion, incluyéndose su explotacion total y/o parcialmente, temporalmente y/a permanentemente, tanta analogico como digitalmente, on line/off line, doblaje y subtitulado, según la extension prevista en la presente clausula.

Para PT de Portugal. Obrigada pela ajuda.
Proposed translations (Portuguese)
4 +6 publicação

Proposed translations

+6
27 mins

publicação

Neste contexto, diria apenas assim em PT(pt), ou numa tradução mais literal: colocação à disposição do público...
Peer comment(s):

agree Claudia Oitavén
32 mins
Obrigada!
agree Veronica Colasanto
1 hr
Obrigada, Veronica!
agree Elcio Carillo
2 hrs
Obrigada, Elcio!
agree Ivanete Martins Mastroberardino
4 hrs
Obrigada, Ivanete!
agree Renilse Paula
5 hrs
Obrigada, Renilse!
neutral SoniaSousaLino : Por uma questão de leitura, prefiro a sua sugestão de "colocação à disposição..." para não se ler: "publica, publicação..."
6 hrs
Acontece que eu não traduziria "comunicación pública" por "comunicação pública" como a colega parece sugerir...
agree Antonio Barros
17 hrs
Obrigada, Antonio!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search