This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 14, 2011 07:48
12 yrs ago
Spanish term
Puesta a disposición del público
Spanish to Portuguese
Art/Literary
Law: Contract(s)
Em um contrato de direitos autoriais de um filme:
La explotacion independiente del GUIÓN, para su incorporacion en la OBRA AUDIOVISUAL, por ello quedan cedidos los derechos de fijacion, reproduccion, distribucion, comunicacion pública, puesta a disposicion del público y transformacion, incluyéndose su explotacion total y/o parcialmente, temporalmente y/a permanentemente, tanta analogico como digitalmente, on line/off line, doblaje y subtitulado, según la extension prevista en la presente clausula.
Para PT de Portugal. Obrigada pela ajuda.
La explotacion independiente del GUIÓN, para su incorporacion en la OBRA AUDIOVISUAL, por ello quedan cedidos los derechos de fijacion, reproduccion, distribucion, comunicacion pública, puesta a disposicion del público y transformacion, incluyéndose su explotacion total y/o parcialmente, temporalmente y/a permanentemente, tanta analogico como digitalmente, on line/off line, doblaje y subtitulado, según la extension prevista en la presente clausula.
Para PT de Portugal. Obrigada pela ajuda.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +6 | publicação | Maria Teresa Borges de Almeida |
Proposed translations
+6
27 mins
publicação
Neste contexto, diria apenas assim em PT(pt), ou numa tradução mais literal: colocação à disposição do público...
Something went wrong...