Jan 27, 2021 11:44
3 yrs ago
15 viewers *
Spanish term
hombres camiones
Spanish to Portuguese
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
transporte de carga/distribuição
Son los hombres camiones, los transportistas chiquitos.
Pelo q entendo, transportistas chiquitos explica o que eles querem dizer com hombres camiones. Mas como traduzir então? Sugestões?
É pra legenda, portanto, deve ser curto.
Pelo q entendo, transportistas chiquitos explica o que eles querem dizer com hombres camiones. Mas como traduzir então? Sugestões?
É pra legenda, portanto, deve ser curto.
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+2
1 hr
Spanish term (edited):
hombres camiones
Selected
caminhoneiros autônomos
No Brasil, sendo legendagem, traduziria desta forma, para ficar mais curto. Ex.:
http://www.guiadotrc.com.br/noticias/noticiaID.asp?id=36212
"Esse envelhecimento foi observado tanto na frota de caminhoneiros autônomos (que passou de 16,9 anos, em 2016, para 18,4 anos, em 2019) quanto nos veículos conduzidos por empregados de frota (de 7,5 anos para 8,6 anos)."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-01-27 12:53:04 GMT)
--------------------------------------------------
Apenas para constar, a definição de hombre-camión seria esta:
https://books.google.com.br/books?id=tzfaDQAAQBAJ&pg=PA20&lp...
...a fleet from one to five trucks, also called truck man (hombre camion)
Porém, traduzir como "frota de um a cinco caminhões" ou algo assim seria totalmente inviável em um trabalho de legendagem. Acho que "autônomo" se encaixa bem no contexto e dá conta do recado.
Peer comment(s):
agree |
Miriam Goldschmidt
1 hr
|
Obrigado, Miriam!
|
|
agree |
Décio Adams
: Dentro do contexto parece ser a melhor opção.
Acabo de ver uma troca de palavras ásperas entre dois colegas. Gente, não estamos aqui para nos agredirmos e sim para colaborar. Por vezes estamos sujeitos a cometer erros e nem por isso convém grosserias.
4 hrs
|
Obrigado, Décio!
|
|
disagree |
ulissescarvalho
: Errado, nem todo autônomo tem mais de um caminhão. Aliás, a maioria não tem,tem um só.
5 hrs
|
E onde foi que eu disse que todo autônomo tem mais de um caminhão? Exato, a maioria dos autônomos tem um só caminhão, como o próprio termo "hombre-camión" sugere. Por falar nisso, qual seria sua sugestão mesmo?
|
|
agree |
Paulo Gasques
15 hrs
|
Obrigado, Paulo!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
38 mins
camionistas (PT-PT) ou caminhoneiro (PT-BR) por conta própria
Se procuras o termo no google aparece uma série de artigos mexicanos referentes a camionistas por conta própria ou com pequenas empresas de transporte, penso que poderá ser isso!
Penso que será primeiro avaliar a fonte da tradução (se é Espanhol do México ou de outro país da América Latina) e o contexto da tradução.
Penso que será primeiro avaliar a fonte da tradução (se é Espanhol do México ou de outro país da América Latina) e o contexto da tradução.
Reference:
https://www.elfinanciero.com.mx/empresas/hombres-camion-lideran-negocio-del-autotransporte-en-mexico
-1
1 hr
“homens caminhões”
O contexto é autoexplicativo, sugiro traduzir literalmente:
São os “homens caminhões”, os transportadores pequenos.
Suponho que o termo seja algum regionalismo (possivelmente de Vera Cruz, México) ou uma tradução automática do inglês (“truck men”) para o espanhol.
transportadores pequenos: http://google.com/search?q="transportadores pequenos&qu...
Provável Regionalismo:
“Y por colmo, el único programa dedicado a favorecer a los “hombres camiones” para la sustitución de su unidad vieja con una nueva (Programa de Renovación del Autotransporte Federal) está a punto de cerrar, y nadie sabe porqué.” - https://yosoitu.lasillarota.com/viral/general/muerte-en-la-a...
Exemplo de tradução automática (ruim):
“Parrilla de original Mercedes-Benz correa de los hombres camiones ACTROS 130 cm B66953973“ - https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...
São os “homens caminhões”, os transportadores pequenos.
Suponho que o termo seja algum regionalismo (possivelmente de Vera Cruz, México) ou uma tradução automática do inglês (“truck men”) para o espanhol.
transportadores pequenos: http://google.com/search?q="transportadores pequenos&qu...
Provável Regionalismo:
“Y por colmo, el único programa dedicado a favorecer a los “hombres camiones” para la sustitución de su unidad vieja con una nueva (Programa de Renovación del Autotransporte Federal) está a punto de cerrar, y nadie sabe porqué.” - https://yosoitu.lasillarota.com/viral/general/muerte-en-la-a...
Exemplo de tradução automática (ruim):
“Parrilla de original Mercedes-Benz correa de los hombres camiones ACTROS 130 cm B66953973“ - https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...
Peer comment(s):
disagree |
ulissescarvalho
: Homens caminhões???!!! Qual é, é transformers agora? Isso não existe!! Existe em espanhol, em português de jeito nenhum!!
4 hrs
|
Are you having a bad day? Es un regionalismo, por eso lo puse entre comillas. No hay otra forma de traducirlo. Una vez más, has ignorado mis referencias. ¿Por qué no contestas las preguntas en lugar de rechazar a los que están tratando de ayudar?
|
1 day 6 hrs
Pequena transportadora
Bom o que eu entendi nos artigos que li sobre o referente termo, são microempresas de transporte que tem entre 1 a 5 caminhões, o que pra mim deu a entender que são pequenas empresas ou microempresas de transportes.
"Un Hombre Camión es una microempresa, la cual puede estar registrada como persona moral o persona física con actividad empresarial, la cual es propietaria de un flotilla de vehículo de carga, la cual puede ir de 1 a 5 unidades, las cuales prestan servicio de transporte privado de mercancía."
Outra coisa que observei que na frase "Son los hombres camiones, los transportistas chiquitos." que depois da virgula já dá a entender que é uma pequena empresa de transporte.
"Un Hombre Camión es una microempresa, la cual puede estar registrada como persona moral o persona física con actividad empresarial, la cual es propietaria de un flotilla de vehículo de carga, la cual puede ir de 1 a 5 unidades, las cuales prestan servicio de transporte privado de mercancía."
Outra coisa que observei que na frase "Son los hombres camiones, los transportistas chiquitos." que depois da virgula já dá a entender que é uma pequena empresa de transporte.
Discussion
É errado, e vai continuar sendo errado, mesmo que você passe 5 dias postando 50.000 links aqui na discussão.
fio dental: dental-floss bikini
http://google.com/search?q="dental floss bikini"
Pão de Açúcar: Pan de Azúcar
https://www.viajesyfotografia.com/blog/como-subir-al-pan-de-...
Os exemplos são inúmeros, quase tudo relacionado com:
1. comidas: pizza, tamales, enchiladas, margaritas, dulce de leche, chucrute (sauerkraut), etc.
2. música/dança: salsa, merengue, polka, samba, rock, jazz, etc.
3. topônimos: Casa Branca, Torre Eiffel, Amazon River, etc.
Com certeza, existem outras categorias.
O termo em questão é um regionalismo ligado à cultura mexicana. Discordo em gênero, número e grau do colega que marcou a minha resposta como erro.
Se há homens-bomba e “motoboys”, por que não pode haver “homens caminhões?