Jan 27, 2021 11:44
3 yrs ago
15 viewers *
Spanish term

hombres camiones

Spanish to Portuguese Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks transporte de carga/distribuição
Son los hombres camiones, los transportistas chiquitos.

Pelo q entendo, transportistas chiquitos explica o que eles querem dizer com hombres camiones. Mas como traduzir então? Sugestões?
É pra legenda, portanto, deve ser curto.

Discussion

Oliver Simões Jan 28, 2021:
@Ulisses O decalque é de fato uma tradução literal. Por acaso, eu disse o contrário? Não há nada de errado com o decalque, conforme demonstrei através de vários exemplos culturais. A verdade é que você cismou de discordar de tudo, ou quase tudo, que eu posto aqui.
ulissescarvalho Jan 28, 2021:
TRADUÇÃO LITERAL Não tem nada de decalque. Traduzir hombre-camión = "homem-caminhao" é TRADUÇÃO LITERAL. É um erro de tradução grotesco neste caso, já que o termo proposto simplesmente não existe no nosso idioma. Soa péssimo, uma sugestão lastimável, lamentável e capaz de arruinar uma tradução.

É errado, e vai continuar sendo errado, mesmo que você passe 5 dias postando 50.000 links aqui na discussão.
Oliver Simões Jan 28, 2021:
Tradução de conceitos culturais Um dos recursos mais comuns na tradução de conceitos culturais é o “calque”, também conhecido como “calco” ou “decalque”. O decalque consiste em “cunhar novos termos mediante a tradução de vocábulos estrangeiros e conforme as estruturas da língua de origem. É um tipo de empréstimo léxico particular, no qual o termo emprestado foi traduzido literalmente de uma língua para a outra” (Wikipedia). Alguns exemplos:

fio dental: dental-floss bikini
http://google.com/search?q="dental floss bikini"

Pão de Açúcar: Pan de Azúcar
https://www.viajesyfotografia.com/blog/como-subir-al-pan-de-...

Os exemplos são inúmeros, quase tudo relacionado com:
1. comidas: pizza, tamales, enchiladas, margaritas, dulce de leche, chucrute (sauerkraut), etc.
2. música/dança: salsa, merengue, polka, samba, rock, jazz, etc.
3. topônimos: Casa Branca, Torre Eiffel, Amazon River, etc.

Com certeza, existem outras categorias.

O termo em questão é um regionalismo ligado à cultura mexicana. Discordo em gênero, número e grau do colega que marcou a minha resposta como erro.

Se há homens-bomba e “motoboys”, por que não pode haver “homens caminhões?

Proposed translations

+2
1 hr
Spanish term (edited): hombres camiones
Selected

caminhoneiros autônomos


No Brasil, sendo legendagem, traduziria desta forma, para ficar mais curto. Ex.:

http://www.guiadotrc.com.br/noticias/noticiaID.asp?id=36212
"Esse envelhecimento foi observado tanto na frota de caminhoneiros autônomos (que passou de 16,9 anos, em 2016, para 18,4 anos, em 2019) quanto nos veículos conduzidos por empregados de frota (de 7,5 anos para 8,6 anos)."


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-01-27 12:53:04 GMT)
--------------------------------------------------

Apenas para constar, a definição de hombre-camión seria esta:

https://books.google.com.br/books?id=tzfaDQAAQBAJ&pg=PA20&lp...
...a fleet from one to five trucks, also called truck man (hombre camion)

Porém, traduzir como "frota de um a cinco caminhões" ou algo assim seria totalmente inviável em um trabalho de legendagem. Acho que "autônomo" se encaixa bem no contexto e dá conta do recado.
Peer comment(s):

agree Miriam Goldschmidt
1 hr
Obrigado, Miriam!
agree Décio Adams : Dentro do contexto parece ser a melhor opção. Acabo de ver uma troca de palavras ásperas entre dois colegas. Gente, não estamos aqui para nos agredirmos e sim para colaborar. Por vezes estamos sujeitos a cometer erros e nem por isso convém grosserias.
4 hrs
Obrigado, Décio!
disagree ulissescarvalho : Errado, nem todo autônomo tem mais de um caminhão. Aliás, a maioria não tem,tem um só.
5 hrs
E onde foi que eu disse que todo autônomo tem mais de um caminhão? Exato, a maioria dos autônomos tem um só caminhão, como o próprio termo "hombre-camión" sugere. Por falar nisso, qual seria sua sugestão mesmo?
agree Paulo Gasques
15 hrs
Obrigado, Paulo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
38 mins

camionistas (PT-PT) ou caminhoneiro (PT-BR) por conta própria

Se procuras o termo no google aparece uma série de artigos mexicanos referentes a camionistas por conta própria ou com pequenas empresas de transporte, penso que poderá ser isso!

Penso que será primeiro avaliar a fonte da tradução (se é Espanhol do México ou de outro país da América Latina) e o contexto da tradução.
Peer comment(s):

disagree ulissescarvalho : Sugestão muito longa para legendagem.
5 hrs
Something went wrong...
-1
1 hr

“homens caminhões”

O contexto é autoexplicativo, sugiro traduzir literalmente:
São os “homens caminhões”, os transportadores pequenos.

Suponho que o termo seja algum regionalismo (possivelmente de Vera Cruz, México) ou uma tradução automática do inglês (“truck men”) para o espanhol.

transportadores pequenos: http://google.com/search?q="transportadores pequenos&qu...

Provável Regionalismo:

“Y por colmo, el único programa dedicado a favorecer a los “hombres camiones” para la sustitución de su unidad vieja con una nueva (Programa de Renovación del Autotransporte Federal) está a punto de cerrar, y nadie sabe porqué.” - https://yosoitu.lasillarota.com/viral/general/muerte-en-la-a...

Exemplo de tradução automática (ruim):

“Parrilla de original Mercedes-Benz correa de los hombres camiones ACTROS 130 cm B66953973“ - https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...

Peer comment(s):

disagree ulissescarvalho : Homens caminhões???!!! Qual é, é transformers agora? Isso não existe!! Existe em espanhol, em português de jeito nenhum!!
4 hrs
Are you having a bad day? Es un regionalismo, por eso lo puse entre comillas. No hay otra forma de traducirlo. Una vez más, has ignorado mis referencias. ¿Por qué no contestas las preguntas en lugar de rechazar a los que están tratando de ayudar?
Something went wrong...
1 day 6 hrs

Pequena transportadora

Bom o que eu entendi nos artigos que li sobre o referente termo, são microempresas de transporte que tem entre 1 a 5 caminhões, o que pra mim deu a entender que são pequenas empresas ou microempresas de transportes.

"Un Hombre Camión es una microempresa, la cual puede estar registrada como persona moral o persona física con actividad empresarial, la cual es propietaria de un flotilla de vehículo de carga, la cual puede ir de 1 a 5 unidades, las cuales prestan servicio de transporte privado de mercancía."

Outra coisa que observei que na frase "Son los hombres camiones, los transportistas chiquitos." que depois da virgula já dá a entender que é uma pequena empresa de transporte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search