May 5, 2010 11:32
14 yrs ago
Spanish term

beneficios de división

Spanish to Polish Law/Patents Finance (general) Poręczenie
Kontekst:
""A V A L A Solidariamente y con renuncia a los beneficios de orden, excusión y división a ...................................................................................... (El Deudor Principal), ante XXXXX, S.L. (El Beneficiario) con NIF XXXXXX por hasta la cantidad de XXXXXX (XXXXX€) hasta el plazo de vigencia del presente aval, esto es, hasta el día ................................. (un año) para responder de las obligaciones derivadas de la contratación de servicios de transporte con otros miembros del marketplace Wtransnet.com realizados durante el período de vigencia del presente aval con independencia del vencimiento pactado para su pago."
Wszelkie podpowiedzi mile widziane.
Change log

May 17, 2010 15:41: Monika Jakacka Márquez changed "Removed from KOG" from "beneficios de división > patrz: poniżej by <a href="/profile/134956">Olga Furmanowska</a>" to "Reason: undefined"

May 17, 2010 15:42: Monika Jakacka Márquez changed "Language pair" from "Polish to Spanish" to "Spanish to Polish"

Discussion

Lucyna Lopez Saez May 5, 2010:
Posłałam uprzejme zapytanie do małżonka, zobaczymy co powie :)

Proposed translations

1 hr
Selected

patrz: poniżej

Qué es el beneficio de división

Es la facultad que posee un fiador de exigir al acreedor que sólo le cobre su cuota, dividiendo el crédito entre los demás fiadores. Siempre que no se hayan obligado solidariamente y respondan de una misma obligación y un mismo deudor.

http://catedra.org/que-es-el-beneficio-de-division.html

Moze tak opisowo:

Prawo poręczyciela do żądania (proporcjonalnego) rozdzielenia długu na części i zapłaty tylko jego udziału w zadłużeniu?

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję pięknie."
12 mins

klauzula pari passu

opierając się na hiszp. definicji myślę, że polskim odpowiednikiem byłby ten.

--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2010-05-05 11:52:33 GMT)
--------------------------------------------------

widzę też, że można to nazwać Solidarna spłata zadłużenia

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2010-05-05 13:00:06 GMT)
--------------------------------------------------

i jak już jesteśmy przy komornickim, co do tego terminu, mówi: prawo współporęczyciela do domagania się od wierzyciela, by podzielił roszczenia między wszystkich.

;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search