This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 29, 2009 20:22
15 yrs ago
Spanish term
Huevón viene muy bueno, huenón.
Spanish to Polish
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Chile
Wyzwanie dla chętnych, bo mnie same beznadziejne pomysly przychodzą do głowy :(
A - Soy el emperador de los huevones.
B - ¿Qué es eso? Huevón?
A - Huevón viene de.... de bueno, muy bueno, huenón. Yo soy el rey de los huenones y tengo que luchar contra el rey de los malones ¿Me entiendes?
Rozmowa między dorosłym (A) a dzieckiem (B) - facet musiał jakoś wybrnąć z tego huevona ;)
Oczywiscie, nie musi byc zachowane to "muy bueno" czy "rey de los malones". Zachowane w miarę musi byc znaczenie "huevón" (tylko bez przesady ;) ).
A - Soy el emperador de los huevones.
B - ¿Qué es eso? Huevón?
A - Huevón viene de.... de bueno, muy bueno, huenón. Yo soy el rey de los huenones y tengo que luchar contra el rey de los malones ¿Me entiendes?
Rozmowa między dorosłym (A) a dzieckiem (B) - facet musiał jakoś wybrnąć z tego huevona ;)
Oczywiscie, nie musi byc zachowane to "muy bueno" czy "rey de los malones". Zachowane w miarę musi byc znaczenie "huevón" (tylko bez przesady ;) ).
Proposed translations
(Polish)
3 | ... | Monika Jakacka Márquez |
Proposed translations
11 hrs
...
A moze cos w te strone:
Przetlumaczyc HUEVÓN jako WAŁKOŃ (slowo niewulgarne, ale uzywane dosc zadko, przez co dziecko moze go nie rozumiec).
Moznaby powiedziec, ze WAŁKOŃ to jak MAŁY KOŃ i ze krol malych koni musi walczyc przeciwko krolowi duzych koni...
Mocno to wszystko naciagane, ale coz... Cos musisz przeciez wcisnac...
Inna opcja to uzycie slowa NICPOŃ, ktore tez moze nie znajdowac sie w zasobie slownym dziecka... Ale problem ten sam - z niczym prawie nie rymuje :(
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-04-30 08:10:17 GMT)
--------------------------------------------------
(Ło, Jezu... "R" mi sie zjadlo przy "rzadko"...)
Przetlumaczyc HUEVÓN jako WAŁKOŃ (slowo niewulgarne, ale uzywane dosc zadko, przez co dziecko moze go nie rozumiec).
Moznaby powiedziec, ze WAŁKOŃ to jak MAŁY KOŃ i ze krol malych koni musi walczyc przeciwko krolowi duzych koni...
Mocno to wszystko naciagane, ale coz... Cos musisz przeciez wcisnac...
Inna opcja to uzycie slowa NICPOŃ, ktore tez moze nie znajdowac sie w zasobie slownym dziecka... Ale problem ten sam - z niczym prawie nie rymuje :(
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-04-30 08:10:17 GMT)
--------------------------------------------------
(Ło, Jezu... "R" mi sie zjadlo przy "rzadko"...)
Reference comments
11 hrs
Reference:
huevón
"Huevón", al menos en España, es la persona que "se toca los huevos", vamos el que no mueve un dedo y no hace nada...
¿Será lo mismo en Chile?
Aquí, para salir del embrollo, el tío le dice al niño que "huevón" significa "buenón"...
¿Será lo mismo en Chile?
Aquí, para salir del embrollo, el tío le dice al niño que "huevón" significa "buenón"...
15 hrs
Reference:
król dupków
ja bym przetłumaczyła huevon jako dupek, ale też nie widzę jakiegoś dobrego wyjącia co dalej....
38 mins
Reference:
a co to jest huenón?
--------------------------------------------------
Note added at   17 godz. (2009-04-30 13:32:24 GMT)
--------------------------------------------------
Hmmm nie załapałam na początku?
to może jakas analogia typu:
ale ze mnie dupa - ale jestem super
albo
ale ze mnie ciota i jakies wytłumaczenie ze jestem fajny jak nasza ciotka Zdzisia
Hmmm
--------------------------------------------------
Note added at   17 godz. (2009-04-30 13:32:24 GMT)
--------------------------------------------------
Hmmm nie załapałam na początku?
to może jakas analogia typu:
ale ze mnie dupa - ale jestem super
albo
ale ze mnie ciota i jakies wytłumaczenie ze jestem fajny jak nasza ciotka Zdzisia
Hmmm
Note from asker:
Huenón to "buenón" tylko facet tak mówi, żeby dzieciakowi zrobić z mózgu wodę ;) |
Discussion