10:49 Oct 13, 2014 |
Spanish to Italian translations [PRO] Philosophy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elena Zanetti Italy Local time: 13:06 | ||||||
Grading comment
|
no entendemos nada de nada sembra che non ci rendiamo conto di nulla Explanation: [ "Parece que no entendemos nada de nada si no conversamos con la muerte. Me es muy difícil tomar conciencia de que dejaré de existir. Me resisto, la considero como una enfermedad, como si me enfermara de “muerte” ] |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
non ci rendiamo conto finché Explanation: Ciao, mi sembra proprio un'espressione che evoca un'immagine, da interpretare come dici tu, cioè: Non ci rendiamo conto della morte finché non ce l'abbiamo davanti |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
non comprendiamo/non prendiamo coscienza della morte Explanation: fino a quando non ci troviamo faccia a faccia -------------------------------------------------- Note added at 34 min (2014-10-13 11:23:41 GMT) -------------------------------------------------- non ci rapportiamo.. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
non possiamo capire nulla se non accettiamo di venire a patti con la morte Explanation: Una proposta di traduzione più libera ma aderente al significato. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
non possiamo comprendere niente di niente se non conversiamo con la morte. Explanation: Il nesso io lo vedo: Questa tecnica di personificazione della morte serve all'autore per far comprendere che possiamo accettare l'idea della fine della nostra esistenza solo dopo aver "incontrato" la morte (per esempio con la perdita di una persona cara o di un parente) e aver "conversato" con lei (il venire a contatto con la morte stessa diventa per noi prova inconfutabile della sua esistenza). -------------------------------------------------- Note added at 8 ore (2014-10-13 19:32:20 GMT) -------------------------------------------------- Sembra che non possiamo comprendere niente di niente fin quando non conversiamo con la morte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sembra che non possiamo capire proprio nulla Explanation: ciao, nel testo originale l'impossibilitá di comprendere é rimarcata dal doppio "Nada": nada de nada. La traduzione letterale sarebbe nienete di niente ma non mi piace tanto, ti suggerisco questa. e, suvvia, non ti deprimere. Concordo con l'interpretazione del dialogo con la morte che ci aiuta a capirne l'inevitabilitá e ad accettarla. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.