Sep 24, 2002 10:28
21 yrs ago
español term
empresa
español al italiano
Jurídico/Patentes
Aziende, societ�
Se parliamo di una "empresa", parliamo ovviamente di un'azienda. Ora, mi è venuto un dubbio atroce. Molte volte si usano "azienda" e "società" indistintamente. C'è una differenza legale importante?
Posso tradurre tranquillamente "azienda" o "società" come voglio?
Grazie!
Posso tradurre tranquillamente "azienda" o "società" come voglio?
Grazie!
Proposed translations
(italiano)
5 | DIFFERENZA | Remo D.F. (X) |
Proposed translations
21 minutos
Selected
DIFFERENZA
L'azienda può essere individuale.
Se io ho una ditta di trasporti, posso chiamarla "Ramon Transportes" per esempio, ma la traduco sempre con "empresa".Nel caso in cui, formi una società, la dittà diverrà per esempio "Ramon transportes SA" e, anche in questo caso la tradurrei con empresa, o a lo mejor con compañia o firma.
Spero ti aiuti.
Remo
Se io ho una ditta di trasporti, posso chiamarla "Ramon Transportes" per esempio, ma la traduco sempre con "empresa".Nel caso in cui, formi una società, la dittà diverrà per esempio "Ramon transportes SA" e, anche in questo caso la tradurrei con empresa, o a lo mejor con compañia o firma.
Spero ti aiuti.
Remo
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie"
Discussion