Nov 3, 2010 10:48
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

plaza de mandadero

Homework / test Spanish to Italian Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Salve!
Il "mandadero" è un tuttofare di solito al servizio dei conventi.
In realtà non mi è proprio chiara tutta la frase che ho inserito tra asterischi, ho l'impressione che si tratti di un modo di dire e non so come renderlo.
Ho controllato diverse fonti e non vi è alcun errore nel testo.
Si parla di una specie di dongiovanni che adotta diverse strategie di corteggiamento a seconda della donna che vuole conquistare.

Ecco il contesto:
Es religioso con la devota, a
quien obsequia con primorosos rosarios y virgencillas de plata;
dicharachero y juguetón con la coqueta, a quien agasaja con adornos y
telas; espléndido con la interesada, y aquí de las alhajas; adulador con
la vanidosa, romántico con la poética, mañoso con la esquiva; y se
amolda tan por completo al genio de la que corteja, *que sentando con
ella plaza de mandadero, luego queda convertido en prior*.

Sedendo con lei in qualità di tuttofare, si ritrova priore?????

Discussion

Daniela Cipolla Nov 9, 2010:
Ti ringrazio per i punti, Francesca. Credo tu abbia fatto la scelta giusta considerando lo stile del testo, il contesto e il riferimento. Complimenti!
Francesca Casoli (asker) Nov 8, 2010:
Ok, allora innanzitutto di nuovo grazie! In una situazione reale sceglierei forse l'opzione più "libera"... visto che si tratta di un test e a parte me (e l'autore), anche il revisore potrebbe cogliere questo eventuale riferimento trovo indicato mantenere il riferimento religioso-gerarchico ==> "comincia da questuante e poi si ritrova priore."
Chiudendo darò i punti a Daniela perché ha comunque indicato soluzioni molto chiare e funzionali, e se non avessi intravisto il possibile riferimento a Miguel Mañara avrei utilizzato una delle sue proposte.
Daniela Cipolla Nov 4, 2010:
Scusate, ieri pomeriggio non ero collegata...
Secondo me, tradurre letteratura è bellissimo perchè da molto più spazio alla creatività personale. Detto questo, "ella" non puoi conservarlo, né è necessario nel testo di arrivo perchè fa parte di una costruzione peculiare del verbo spagnolo del testo di partenza. Se effettivamente c'è un riferimento al personaggio in questione (Miguel Mañara) - e questo puoi valutarlo solo tu che hai tutto il testo sottomano - dovresti cercare di adattare la frase al riferimento. Per esempio, potresti modificarla inserendo il concetto del chiedere l'elemosina che si adatta così bene al termine "mandadero". Non so... comincia come mendicante e si ritrova cavaliere... puoi cercare anche altre "qualifiche", purchè che siano coerenti con lo stile del tuo testo.
Francesca Casoli (asker) Nov 4, 2010:
No il residuo nooo :( ecco perché non mi piace tradurre letteratura :(
Sul target/source oriented ci rifletterò ancora un po'...
Barbara Turitto Nov 4, 2010:
Residuo Quel 'con ella' si riferisce a 'plaza' e risulta quindi difficile mantenerlo nella resa in italiano. Per quel che riguarda le annose teorie del target/source oriented non mi sbilancio...
Ciao
Francesca Casoli (asker) Nov 3, 2010:
Grazie ad entrambe! Ma "con ella" dove si colloca? Proprio qui pensavo all'inizio ci fosse un errore perché non riesco a inserirlo nella frase!
Per quanto riguarda le opzioni restare vicini al testo/allontanarsene, ero più propensa per la seconda e in effetti mi piace molto la soluzione di Daniela. Poi però mi sono improvvisamente ricordata di un articolo di wikipedia che ho letto a proposito di un personaggio che viene nominato in precedenza per fare un paragone con il protagonista: Miguel Mañara http://es.wikipedia.org/wiki/Miguel_Mañara che ha cominciato come responsabile dell'elemosina e delle sepolture e poi è diventato "hermano mayor".
Ho pensato quindi a questa frase come un eventuale altro richiamo nel testo, e in tal caso dovrei prediligere la soluzione più fedele... giusto???
Altri esempi:
"Era el encargado de pedir limosna por las casas y de cuidar el huerto y hacer las compras y los mandados." http://www.recorri2.com/portal/index.php/es/ciudad-de-puebla...
"Manaero: Mandadero.: El que recogía las limosnas en especie" http://solanadeavila.eresmas.com/nuestrolenguaje.htm

Cosa ne pensate? Grazie mille!

Proposed translations

8 hrs
Selected

comincia come garzone e si ritrova padrone

Secondo me, quest'espressione non va tradotta in modo letterale ma trovando una frase a effetto che suoni efficace in italiano. La mia è solo una proposta, altre opzioni potrebbero essere:
comincia come tuttofare e si ritrova priore
comincia come fattorino e si ritrova direttore
comincia come soldato semplice e si ritrova generale
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
34 mins

arruolandosi come tutto fare poi si ritrova priore

Il senso è che fa di tutto per ottenere ciò che vuole, pur partendo dal gradino più basso
Example sentence:

sentar plaza: arruolarsi (fonte DRAE)

Note from asker:
Grazie comunque!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search