Mar 5, 2012 21:58
12 yrs ago
Spanish term
luchar a las manos
Spanish to Italian
Other
History
El papa Inocencio III mandó una carta de felicitación al rey Alfonso
por su victoria, aprovechando la ocasión para ponerlo en su sitio:
Hemos descubierto en la serenidad de vuestras cartas cómo Él, que
muestra cómo luchar a las manos y prepara los dedos para la guerra, ha
renovado los milagros del Viejo Testamento y en batalla grande y terrible
ha salvado a su pueblo, que había perdido el ánimo.
Non mi è chiaro nemmeno "prepara los dedos para la guerra"; è un modo di dire che non ho trovato o va tradotto con "prepararsi alla guerra"?
Grazie
por su victoria, aprovechando la ocasión para ponerlo en su sitio:
Hemos descubierto en la serenidad de vuestras cartas cómo Él, que
muestra cómo luchar a las manos y prepara los dedos para la guerra, ha
renovado los milagros del Viejo Testamento y en batalla grande y terrible
ha salvado a su pueblo, que había perdido el ánimo.
Non mi è chiaro nemmeno "prepara los dedos para la guerra"; è un modo di dire che non ho trovato o va tradotto con "prepararsi alla guerra"?
Grazie
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | addestrare le mie mani alla guerra, le dita alla battaglia | Gaetano Silvestri Campagnano |
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
addestrare le mie mani alla guerra, le dita alla battaglia
Papa Innocenzo III sta citando l'inizio del Salmo 143 (o 144 secondo l'altra tradizione di conteggio):
"Benedetto il Signore, mia roccia, che addestra le mie mani alla guerra, le mie dita alla battaglia".
--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2012-03-05 22:05:34 GMT)
--------------------------------------------------
O comunque lo cita in modo non testuale, con una leggere parafrasi, invertendo anche i verbi utilizzato nel versetto 1.
--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2012-03-05 22:06:32 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige: "i verbi utilizzati nel versetto 1".
--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2012-03-05 22:09:59 GMT)
--------------------------------------------------
E quindi, nel passo in spagnolo dice effettivamente: "...che insegna alle mani come combattere e prepara le dita per la guerra".
--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2012-03-05 22:10:52 GMT)
--------------------------------------------------
Nuovo errata corrige: "invertendo alcuni termini utilizzati nel versetto 1".
"Benedetto il Signore, mia roccia, che addestra le mie mani alla guerra, le mie dita alla battaglia".
--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2012-03-05 22:05:34 GMT)
--------------------------------------------------
O comunque lo cita in modo non testuale, con una leggere parafrasi, invertendo anche i verbi utilizzato nel versetto 1.
--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2012-03-05 22:06:32 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige: "i verbi utilizzati nel versetto 1".
--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2012-03-05 22:09:59 GMT)
--------------------------------------------------
E quindi, nel passo in spagnolo dice effettivamente: "...che insegna alle mani come combattere e prepara le dita per la guerra".
--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2012-03-05 22:10:52 GMT)
--------------------------------------------------
Nuovo errata corrige: "invertendo alcuni termini utilizzati nel versetto 1".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...