This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 1, 2016 10:18
8 yrs ago
Spanish term

con el mono arriba

Spanish to Italian Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Slave a tutti,
in un testo argentino di fine anni Sessanta/inizio Settanta ho trovato questa espressione che non riesco a capire.
Il personaggio è un lebbroso, nel caso questo possa servire a chiarire l'espressione.

Pronto hubo risas en el pabellón mientras el lenguaraz Gabino Lodi, de cincuenta años largos, contaba sus tres viajes a la muerte (tres operaciones) y su firme intención de “seguir mucho tiempo con el mono arriba”.

Grazie!

Discussion

Mariana Perussia Mar 1, 2016:
Ottimo Stefania!

Allora era questo
Tener el mono:
esta expresión se usa fundamentalmente cuando se está en un estado de ansiedad debido a las drogas (cuando se desean consumir drogas se siente una necesidad enorme y al que sufre esa sensación se le dice que tiene el mono). Actualmente también se usa esa expresión **cuando se tienen muchas ganas de algo, aunque no sea nada relacionado con las drogas**. Por ejemplo, se puede decir, tengo un mono de montar en moto (con lo que se quiere decir que tiene muchas ganas de montar en moto).
Stefania Marinoni (asker) Mar 1, 2016:
So di cosa parla l'articolo, dato che l'ho tradotto tutto. Escludo l'interpretazione letterale perché non avrebbe senso. Quanto a "tener el mono", ho pensato che volesse dire "avere la scimmia", nel senso di avere qualcosa (una dipendenza, un vizio, una malattia) che fa andare fuori di testa. Tener el mono nel senso di "gana de hacer algo" si usava già quarant'anni fa?
Mariana Perussia Mar 1, 2016:
Pabellones ocupados
Los pabellones de la isla del Cerrito comenzaron a construirse en 1927. La inauguración se realizó precipitadamente, en 1930.
Entre tanto, los **monos** se apoderaron de los edificios y no querían irse. Las víboras esperaban entre el pasto y a la siesta las nubes de mosquitos no permitían el paso.
http://archivo.lavoz.com.ar/herramientas/imprimir_nota.asp?n...
Mariana Perussia Mar 1, 2016:
‘La isla de los resucitados’: Para escribir la siguiente crónica se fue a vivir con su fotógrafo, durante una semana, a la isla del Cerrito, en la confluencia de los ríos Paraguay y Paraná. Allí funcionaba un leprosario con más de 200 internados, además de los 700 habitantes habituales del lugar. Aquí Walsh intercala la información, la descripción del lugar, las crónicas de la cotidianeidad de la isla con las historias de vida. Así aparecen algunos enfermos, como Alcaraz, quien vive la vergüenza y el desprecio por su mal; Ramona, quien ama, es amada pero siempre es abandonada; de Vallejo, quien eligió la soledad para convertirse en un ermitaño; o el doctor Palamazczuk, un hombre nacido en Polonia, que eligió ser alemán, conoció a Kafka, fue lacerado por las guerras, hasta desembocar en esa confluencia de ríos. Y agrega pinceladas del general brasilero de la guerra del Paraguay enterrado allí, o el descubrimiento de bolsas de oro, o el crematorio, o el **hombre mono**.
http://www.desaparecidos.org/nuncamas/web/investig/wolf/wals...
Mariana Perussia Mar 1, 2016:
La isla de los resucitados se refiere a la Isla de Cerrito donde está el mono carayá o mono aullador. En esa isla funcionaba un leprosario.
http://turismo-argentina.net/isla-del-cerrito/
Luca Gentili Mar 1, 2016:
Nella didascalia che precede il testo ("[...] en la selva chaqueña, donde los monos aúllan como el viento y las víboras miran de cerca una larga hazaña.") si deduce che le scimmie c'erano davvero sull'isola, per cui propenderei anche io per l'interpretazione letterale
Marta García Mar 1, 2016:
Quizás se refiera simplemente a eso...como bien indica Mariana sobre la expresión "tener el mono: Actualmente, esta expresión también se usa para expresar que se tienen muchas ganas de hacer algo." Puede ser que solamente quiera decir que tiene una firme intención de seguir viviendo con ganas de hacer cosas, con entusiasmo. Creo que puede encajar en el texto ya que justo antes habla de sus tres viajes a la muerte.
Elena Zanetti Mar 1, 2016:
non potrebbe essere riferito anche nel senso letterale.. avere la scimmia sulla spalla.. o anche magari stare bene di salute,.. vivere ancora per molto.. con voglia di fare... giusto un'idea.. magari più avanti nel testo c'è un riferimento.. sarebbe meglio chiedere ai madrelingua argentini.. magari è un regionalismo..
Mariana Perussia Mar 1, 2016:
O forse si riferisce alla tuta (di lavoro). Non c'è nessun altro riferimento a questo "mono" nel testo?
Mariana Perussia Mar 1, 2016:
Può darsi che il signore sia ubriaco? Non ho mai sentito quell'espressione.

Dormir la mona è smaltire la sbornia
Tener una mona è essere ubriaco

Ho trovato questo:
Tener el mono:

esta expresión se usa fundamentalmente cuando se está en un estado de ansiedad debido a las drogas (cuando se desean consumir drogas se siente una necesidad enorme y al que sufre esa sensación se le dice que tiene el mono). Actualmente también se usa esa expresión cuando se tienen muchas ganas de algo, aunque no sea nada relacionado con las drogas. Por ejemplo, se puede decir, tengo un mono de montar en moto (con lo que se quiere decir que tiene muchas ganas de montar en moto).

Può darsi che il signore sia ubriaco?

avere la scimmia (pop)
• In origine, essere ubriachi fradici o bevitori abituali. Più recentemente, anche trovarsi sotto l'influsso della droga, o drogarsi abitualmente.
Var.: prendersi una scimmia; avere la scimmia sulla spalla
• Altro sign.: Attualmente, nel gergo dei drogati, essere in crisi di astinenza.
Var.: avere la scimmia sulla spalla

Molto strano Il fatto strano riguardo a questo termine è che, ricercando in Internet, non sembra un'espressione idiomatica. A meno che non sia un regionalismo molto specifico e raro. Peraltro, immagino che tu abbia già escluso che nel testo si parli proprio di una scimmia. Credo che, a questo punto sia determinante l'intervento dei madrelingua, e possibilmente dei colleghi argentini.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search