This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 1, 2016 10:18
8 yrs ago
Spanish term
con el mono arriba
Spanish to Italian
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Slave a tutti,
in un testo argentino di fine anni Sessanta/inizio Settanta ho trovato questa espressione che non riesco a capire.
Il personaggio è un lebbroso, nel caso questo possa servire a chiarire l'espressione.
Pronto hubo risas en el pabellón mientras el lenguaraz Gabino Lodi, de cincuenta años largos, contaba sus tres viajes a la muerte (tres operaciones) y su firme intención de “seguir mucho tiempo con el mono arriba”.
Grazie!
in un testo argentino di fine anni Sessanta/inizio Settanta ho trovato questa espressione che non riesco a capire.
Il personaggio è un lebbroso, nel caso questo possa servire a chiarire l'espressione.
Pronto hubo risas en el pabellón mientras el lenguaraz Gabino Lodi, de cincuenta años largos, contaba sus tres viajes a la muerte (tres operaciones) y su firme intención de “seguir mucho tiempo con el mono arriba”.
Grazie!
Discussion
Allora era questo
Tener el mono:
esta expresión se usa fundamentalmente cuando se está en un estado de ansiedad debido a las drogas (cuando se desean consumir drogas se siente una necesidad enorme y al que sufre esa sensación se le dice que tiene el mono). Actualmente también se usa esa expresión **cuando se tienen muchas ganas de algo, aunque no sea nada relacionado con las drogas**. Por ejemplo, se puede decir, tengo un mono de montar en moto (con lo que se quiere decir que tiene muchas ganas de montar en moto).
Los pabellones de la isla del Cerrito comenzaron a construirse en 1927. La inauguración se realizó precipitadamente, en 1930.
Entre tanto, los **monos** se apoderaron de los edificios y no querían irse. Las víboras esperaban entre el pasto y a la siesta las nubes de mosquitos no permitían el paso.
http://archivo.lavoz.com.ar/herramientas/imprimir_nota.asp?n...
http://www.desaparecidos.org/nuncamas/web/investig/wolf/wals...
http://turismo-argentina.net/isla-del-cerrito/
Dormir la mona è smaltire la sbornia
Tener una mona è essere ubriaco
Ho trovato questo:
Tener el mono:
esta expresión se usa fundamentalmente cuando se está en un estado de ansiedad debido a las drogas (cuando se desean consumir drogas se siente una necesidad enorme y al que sufre esa sensación se le dice que tiene el mono). Actualmente también se usa esa expresión cuando se tienen muchas ganas de algo, aunque no sea nada relacionado con las drogas. Por ejemplo, se puede decir, tengo un mono de montar en moto (con lo que se quiere decir que tiene muchas ganas de montar en moto).
Può darsi che il signore sia ubriaco?
avere la scimmia (pop)
• In origine, essere ubriachi fradici o bevitori abituali. Più recentemente, anche trovarsi sotto l'influsso della droga, o drogarsi abitualmente.
Var.: prendersi una scimmia; avere la scimmia sulla spalla
• Altro sign.: Attualmente, nel gergo dei drogati, essere in crisi di astinenza.
Var.: avere la scimmia sulla spalla