Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
autobus de pasajeros
German translation:
Autobus / Omnibus
Added to glossary by
Walter Blass
Nov 21, 2012 11:24
11 yrs ago
Spanish term
autobus de pasajeros
Spanish to German
Bus/Financial
Transport / Transportation / Shipping
Personenverkehr (Mexiko)
Ich habe hier einen Unfallbericht aus Mexiko mit einem "autobus de pasajeros".
Meine Frage ist, ob der ausdrückliche Hinweis "de pasajeros" etwas Besonderes aussagt, z.B. Reisebus oder Linienbus oder Werksbus oder irgend etwas anderes.
Normalerweise werden Autobusse ja nur für "pasajeros" verwendet, außer in manchen Gebieten, wo möglich alles was fährt als Raketenabschutzrampe verwendet wird, was aber in Mexico wohl nicht der Fall ist.
Vielen Dank für Eure Unterstützung.
Meine Frage ist, ob der ausdrückliche Hinweis "de pasajeros" etwas Besonderes aussagt, z.B. Reisebus oder Linienbus oder Werksbus oder irgend etwas anderes.
Normalerweise werden Autobusse ja nur für "pasajeros" verwendet, außer in manchen Gebieten, wo möglich alles was fährt als Raketenabschutzrampe verwendet wird, was aber in Mexico wohl nicht der Fall ist.
Vielen Dank für Eure Unterstützung.
Proposed translations
(German)
4 +4 | Autobus / Omnibus | Walter Blass |
4 +1 | Passagierbus | Carolin Haase |
3 +1 | Reisebus | Barbara Kroiss |
4 | Reisebus, hier falls nötig genauer: Reisebus für Überlandlinien | Werner Walther |
Change log
Nov 26, 2012 15:21: Walter Blass Created KOG entry
Proposed translations
+4
21 mins
Selected
Autobus / Omnibus
bzw. Bus. Dient auch in Mexiko zum Personentransport.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2012-11-21 13:59:50 GMT)
--------------------------------------------------
Hier wäre es überflüssig. Aber manchmal sind diese Busse so voll, dass man sich ärger als in einen Viehtransport fühlt.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2012-11-21 13:59:50 GMT)
--------------------------------------------------
Hier wäre es überflüssig. Aber manchmal sind diese Busse so voll, dass man sich ärger als in einen Viehtransport fühlt.
Note from asker:
Danke! Du meinst, der Zusatz "de pasajeros" ist eigentlich überflüssig und sagt nichts Besonderes aus? |
Peer comment(s):
agree |
Ruth Wöhlk
4 mins
|
Danke!
|
|
agree |
Katja Schoone
37 mins
|
Danke!
|
|
agree |
Werner Walther
: Ich denke, einfach 'ein Bus', so lange nicht mehr bekannt ist, sonst die Auswahl von Stadtbus, Linienbus, .... alerdings ohne den 'Diablo Rojo' oder den 'Kamikaze'.
3 hrs
|
Danke! In manchen Linien sind die Fahrgäste die Kamikazes.
|
|
agree |
DDM
4 hrs
|
Danke!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
+1
7 mins
Passagierbus
dann brauchst du dich nicht festzulegen
Note from asker:
Danke! |
Peer comment(s):
agree |
Ruth Wöhlk
18 mins
|
Danke!
|
|
neutral |
Werner Walther
: Geht meiner Ansicht nach auf Deutsch so nicht - hier keine 1:1-Übersetzung sondern eine 'dynamische Übersetzung', d.h. im Leser soll genau das entstehen, was der Autor ausdrückt. Beispiel Esso-Werbung der 50er, nach Agatha Christie 1937 "Happy Motoring".
3 hrs
|
+1
1 hr
Reisebus
wenn es kein Linienbus war, dann käme auch das in Frage. Egal ob in der Stadt oder auf der Landstrasse oder Autobahn.
Note from asker:
Danke! |
Peer comment(s):
agree |
Werner Walther
: M.E. richtig aus folgendem Grunde (Ausschlussmethode): Im Stadtbus (3km von zu Hause ins Büro oder in die Schule) definiert man sich nicht als 'Reisender' (pasagero), sondern allenfalls als Fahrgast - dieser Begriff passt dagegen nicht zur Langstrecke.
6 hrs
|
danke, so sehe ich das auch. Durch den Unfall wie ich ihn mir vorstelle - eher ausserhalb der Stadt - denke ich an einen Reisebus
|
4 hrs
Reisebus, hier falls nötig genauer: Reisebus für Überlandlinien
Zum Anschauen (Quelle: Website Mercedes Mexico)
Die Zeichnungen auf Seite 2 unten zeigen die Charakteristik eines derartigen Buses
http://www.autobusesmercedesbenz.com.mx/uploads/TBL_PRODDESC...
Auf den Unfallfotos erkennt man:
1) typische hohe Kofferräume (Fernlinie oder Tourismus)
2) Bestuhlung mit hochgezogenen Rücklehnen (zu vermuten 2+2)
das bedeutet ebenfalls Fernverkehr und nicht Stadtverkehr
3) Hohe Karosserie wg hoher Kofferäume (Fernreise)
4) Rechte Fzg.-Seite: hinten kein Einstieg (wieder Indiz, dass kein Stadtverkehr, sondern wenige Stopps= wenige Einstiege)
5) relativ große Fahrzeuglänge, also kein 'Microbus' usw.
Es handelt sich m.E. eindeutig um einen Bus, wie er für Fernlinien eingesetzt wird. Bequem, aber kein überzogener Luxus. Die Bahn ist wohl in Lateinamerika nicht so verbreitet wird in Europa, ich kenne z.B. auch von Kolumbien, dass man in die Hauptstadt entweder fliegt oder den Fernlinienbus nimmt - ICE, TGV ja nicht einmal eine Bahnverbindung ist dort vorhanden (nur als unverbundene solitäre S-Bahnnetze um Großstadtregionen).
Diese Charakteristika sind auf den beiden Unfallfotos genau zu erkennen. Das Unfallfahrzeug kann ein Fahrzeug des Typs aus der Website von Mercedes Mexico sein - aktuell oder ein Vorgängermodell. Die Rückleuchten entsprechen dem aktuellen Modell.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2012-11-21 15:55:08 GMT)
--------------------------------------------------
Dieser Typ (Paradiso) - Luxusbus für Devisentouristen, nicht für Reise von A nach B ist es nicht (!) - nur zum Anschauen:
http://www.autobusesmercedesbenz.com.mx/uploads/TBL_PRODDESC...
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2012-11-21 16:03:47 GMT)
--------------------------------------------------
Mercedes Deutschland nennt Busse mit dieser Funktion (aber etwas anderem technischen Konzept) "Überlandbusse" - das entspricht meinem Reisebus für Überlandlinien.
http://www.mercedes-benz.de/content/germany/mpc/mpc_germany_...
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2012-11-21 19:20:38 GMT)
--------------------------------------------------
PS.: Ich denke (das ist auf Deutsch und Spanisch ähnlich):
Stadtfahrt mit Stadtbus führt zu 'Fahrgast' (so sprechen die Verkehrsbetriebe ihre Kunden an.
Reise mit Überlandbus / Fernlinie: 'Reisender' (Entsprechung 'pasajero')
Daraus folgt: Autobus de pasajeros ist Reisebus, Überlandbus usw.
Die Zeichnungen auf Seite 2 unten zeigen die Charakteristik eines derartigen Buses
http://www.autobusesmercedesbenz.com.mx/uploads/TBL_PRODDESC...
Auf den Unfallfotos erkennt man:
1) typische hohe Kofferräume (Fernlinie oder Tourismus)
2) Bestuhlung mit hochgezogenen Rücklehnen (zu vermuten 2+2)
das bedeutet ebenfalls Fernverkehr und nicht Stadtverkehr
3) Hohe Karosserie wg hoher Kofferäume (Fernreise)
4) Rechte Fzg.-Seite: hinten kein Einstieg (wieder Indiz, dass kein Stadtverkehr, sondern wenige Stopps= wenige Einstiege)
5) relativ große Fahrzeuglänge, also kein 'Microbus' usw.
Es handelt sich m.E. eindeutig um einen Bus, wie er für Fernlinien eingesetzt wird. Bequem, aber kein überzogener Luxus. Die Bahn ist wohl in Lateinamerika nicht so verbreitet wird in Europa, ich kenne z.B. auch von Kolumbien, dass man in die Hauptstadt entweder fliegt oder den Fernlinienbus nimmt - ICE, TGV ja nicht einmal eine Bahnverbindung ist dort vorhanden (nur als unverbundene solitäre S-Bahnnetze um Großstadtregionen).
Diese Charakteristika sind auf den beiden Unfallfotos genau zu erkennen. Das Unfallfahrzeug kann ein Fahrzeug des Typs aus der Website von Mercedes Mexico sein - aktuell oder ein Vorgängermodell. Die Rückleuchten entsprechen dem aktuellen Modell.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2012-11-21 15:55:08 GMT)
--------------------------------------------------
Dieser Typ (Paradiso) - Luxusbus für Devisentouristen, nicht für Reise von A nach B ist es nicht (!) - nur zum Anschauen:
http://www.autobusesmercedesbenz.com.mx/uploads/TBL_PRODDESC...
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2012-11-21 16:03:47 GMT)
--------------------------------------------------
Mercedes Deutschland nennt Busse mit dieser Funktion (aber etwas anderem technischen Konzept) "Überlandbusse" - das entspricht meinem Reisebus für Überlandlinien.
http://www.mercedes-benz.de/content/germany/mpc/mpc_germany_...
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2012-11-21 19:20:38 GMT)
--------------------------------------------------
PS.: Ich denke (das ist auf Deutsch und Spanisch ähnlich):
Stadtfahrt mit Stadtbus führt zu 'Fahrgast' (so sprechen die Verkehrsbetriebe ihre Kunden an.
Reise mit Überlandbus / Fernlinie: 'Reisender' (Entsprechung 'pasajero')
Daraus folgt: Autobus de pasajeros ist Reisebus, Überlandbus usw.
Note from asker:
Danke! |
Peer comment(s):
neutral |
Walter Blass
: Nix für ungut aber mit der gestrigen Zeitung sind wir alle schlauer. Was du meinst ist ein "Autobus de turismo o de larga distancia"
20 mins
|
Das ist auch nicht als Übersetzung i.e.S. zu sehen, sondern mit den Bildern, die der Fragesteller einstellte, als Bezeichnung des dort sichtbaren Bustyps zu sehen.
|
Reference comments
3 hrs
Reference:
Bestimmt 100 synonyme Namen für Busse und ähnliche Vehikel (u.a. Kamikaze)
(1) Der Wikibeitrag erläutert bis in feinste Nuancen - amüsant und als Feierabendlektüre geeignet.
(2) Für Autobus de Pasajeros hätte ich eine Abgrenzung von Fernlinienbussen, komfortablen Fernreisebussen (z.B. Deutschland-Spanien) und innerstädtischen Linienbussen (relativ weniger komfortabel, auch Stehplätze, keine Kofferräume, mehr und breite Einsstiege und Ausstiege, relativ schwach und niedrige Höchstgeschwindigkeit) erwartet. Aber die Hinweise bei Google Mexiko geben das nicht her, unter Autobus de P. erscheinen Bilder von Reisebussen ebenso wie der Bericht zu dem Attentat in Tel Aviv, wo es der Beschreibung nach um Stadt- oder Regionalverkehr geht.
Also 'de pasajeros' muss wohl als redundanter, ausschmückender Namensbestandteil angesehen werden, so wie bei uns gelegentlich 'telefonisch angerufen'.
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2012-11-21 17:25:25 GMT)
--------------------------------------------------
Nur zum Anschauen - Carcel de Mujeres als Busstation mit einigen Busfotos.
http://140mexico.com/ciudad-de-mexico/terminal-de-autobuses-...
(2) Für Autobus de Pasajeros hätte ich eine Abgrenzung von Fernlinienbussen, komfortablen Fernreisebussen (z.B. Deutschland-Spanien) und innerstädtischen Linienbussen (relativ weniger komfortabel, auch Stehplätze, keine Kofferräume, mehr und breite Einsstiege und Ausstiege, relativ schwach und niedrige Höchstgeschwindigkeit) erwartet. Aber die Hinweise bei Google Mexiko geben das nicht her, unter Autobus de P. erscheinen Bilder von Reisebussen ebenso wie der Bericht zu dem Attentat in Tel Aviv, wo es der Beschreibung nach um Stadt- oder Regionalverkehr geht.
Also 'de pasajeros' muss wohl als redundanter, ausschmückender Namensbestandteil angesehen werden, so wie bei uns gelegentlich 'telefonisch angerufen'.
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2012-11-21 17:25:25 GMT)
--------------------------------------------------
Nur zum Anschauen - Carcel de Mujeres als Busstation mit einigen Busfotos.
http://140mexico.com/ciudad-de-mexico/terminal-de-autobuses-...
Reference:
Discussion
Terminal de Autobuses Carcel de Mujeres Ciudad de Mexico - da gibt es auf jeden Fall einen Busbahnhof für Fernlinien -
http://140mexico.com/ciudad-de-mexico/terminal-de-autobuses-...
camión, micro, pesero o kamikaze (si es una combi), calafia (se utiliza para nombrar a los microbuses), flotilla (para nombrar al conjunto de camiones), chato, chimeco, burra , guajolotero o totolero
oder einen diablo rojo?
http://listado.mercadolibre.com.mx/Autobús-De-Pasajeros,-Cam...
Die Raketen werden m.E. nicht vor Regen, Frost oder bösen Buben geschützt, sondern abgeschossen.
Daher heißt das Teil .... zum Ersten ..., zum Zweiten .... (hier tz gegen Doppel-ss).
"Aber natürlich" wirst Du sagen". Gruß, W.