Glossary entry

Spanish term or phrase:

autobus de pasajeros

German translation:

Autobus / Omnibus

Added to glossary by Walter Blass
Nov 21, 2012 11:24
11 yrs ago
Spanish term

autobus de pasajeros

Spanish to German Bus/Financial Transport / Transportation / Shipping Personenverkehr (Mexiko)
Ich habe hier einen Unfallbericht aus Mexiko mit einem "autobus de pasajeros".

Meine Frage ist, ob der ausdrückliche Hinweis "de pasajeros" etwas Besonderes aussagt, z.B. Reisebus oder Linienbus oder Werksbus oder irgend etwas anderes.

Normalerweise werden Autobusse ja nur für "pasajeros" verwendet, außer in manchen Gebieten, wo möglich alles was fährt als Raketenabschutzrampe verwendet wird, was aber in Mexico wohl nicht der Fall ist.

Vielen Dank für Eure Unterstützung.
Change log

Nov 26, 2012 15:21: Walter Blass Created KOG entry

Discussion

Werner Walther Nov 21, 2012:
.... Der Weg dahin scheint ja auch recht gefährlich. Gibt es da an der Straße so etwas wie den Loreleyfelsen?

Terminal de Autobuses Carcel de Mujeres Ciudad de Mexico - da gibt es auf jeden Fall einen Busbahnhof für Fernlinien -


http://140mexico.com/ciudad-de-mexico/terminal-de-autobuses-...
Daniel Gebauer (asker) Nov 21, 2012:
@ Walter ehrlich gesagt weiß ich nicht, wo dieser schöne Ort mit der tollen Busstation liegt ...
Walter Blass Nov 21, 2012:
"Cárcel de Mujeres", ist ein phantasievoller Name für eine Ortschaft. Liegt es vielleicht in der Nähe von Ciudad Juárez oder irgendwo am Río Grande?
Daniel Gebauer (asker) Nov 21, 2012:
@ Werner der Bus war auf dem Weg nach carcel de mujeres, was sich aber im Kontext dann nicht als Frauenknast herausstellt, sondern als Ortsname, wenn man ihn großschreibt. Aufgenommen wurde der Unfall von Beamten der PFD, die es aber zum Unfallzeitpunkt eigentlich schon gar nicht mehr gab, weil sie in einer anderen Polizeiorganisation aufgegangen war.
Werner Walther Nov 21, 2012:
... Das ist für mich vom Bild her ziemlich eindeutig - in ein paar Minuten kannst Du mein 'Gutachten' hier lesen.
Werner Walther Nov 21, 2012:
@Daniel Gibt es denn weitere Indizien wie z.B. Route (Strecke, Dauer, Haltepunkte und Absatnd zwischen Haltepunkten), Mitreisende (geschlossene Gesellschaft, Verein, Schule oder das Zufallskollektiv mit Ein- und Aussteigen an jedem Haltepunkt), Technik des Fahrzeugs (Größe, ein oder mehrere Fahrer, Bordküche), Türen, Bestuhlung 2+2 bei Reiseverkehr, 1+2 plus Stehplätze bei Stadtlinien)?
Daniel Gebauer (asker) Nov 21, 2012:
@ Werner schwer zu sagen, es geht um diesen hier: http://screencast.com/t/l2cG8lyFOW
Werner Walther Nov 21, 2012:
Meinst Du einen ... autobús, microbús, buseta, colectivo, bus, chiva, flota (para viajes intermunicipales) oder einen
camión, micro, pesero o kamikaze (si es una combi), calafia (se utiliza para nombrar a los microbuses), flotilla (para nombrar al conjunto de camiones), chato, chimeco, burra , guajolotero o totolero
oder einen diablo rojo?
Werner Walther Nov 21, 2012:
.... Hier kannst Du welche kaufen - als Spielzeug oder wirklich (eBay-Partner oder eBay-Äquivalent 'Mercado libre')

http://listado.mercadolibre.com.mx/Autobús-De-Pasajeros,-Cam...
Daniel Gebauer (asker) Nov 21, 2012:
@ Werner, danke für den Hinweis und natürlich meinte ich "schuss" statt "schutz". Vermutlich heißen diese martialisch aufgerüsteten Pickups in Wirklichkeit auch anders. Ich hatte überlegt, warum "de pasajeros", was könnte man sonst in einem Bus transportieren und da kam mir dieses allgegenwärtige Bild der umgerüsteten Fahrzeuge in den Sinn. Passagiere habe ich auch selten in Bussen gesehen, eher Fahrgäste oder Insassen, aber sei's drum.
Werner Walther Nov 21, 2012:
@Daniel - tz gegen Doppel-s tauschen? Ich meine, bei Dir ein leichtes Überarbeitungssyndrom oder einen Tippfingerkrampf diagnostizieren zu müssen:

Die Raketen werden m.E. nicht vor Regen, Frost oder bösen Buben geschützt, sondern abgeschossen.

Daher heißt das Teil .... zum Ersten ..., zum Zweiten .... (hier tz gegen Doppel-ss).

"Aber natürlich" wirst Du sagen". Gruß, W.

Proposed translations

+4
21 mins
Selected

Autobus / Omnibus

bzw. Bus. Dient auch in Mexiko zum Personentransport.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2012-11-21 13:59:50 GMT)
--------------------------------------------------

Hier wäre es überflüssig. Aber manchmal sind diese Busse so voll, dass man sich ärger als in einen Viehtransport fühlt.
Note from asker:
Danke! Du meinst, der Zusatz "de pasajeros" ist eigentlich überflüssig und sagt nichts Besonderes aus?
Peer comment(s):

agree Ruth Wöhlk
4 mins
Danke!
agree Katja Schoone
37 mins
Danke!
agree Werner Walther : Ich denke, einfach 'ein Bus', so lange nicht mehr bekannt ist, sonst die Auswahl von Stadtbus, Linienbus, .... alerdings ohne den 'Diablo Rojo' oder den 'Kamikaze'.
3 hrs
Danke! In manchen Linien sind die Fahrgäste die Kamikazes.
agree DDM
4 hrs
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
+1
7 mins

Passagierbus

dann brauchst du dich nicht festzulegen
Note from asker:
Danke!
Peer comment(s):

agree Ruth Wöhlk
18 mins
Danke!
neutral Werner Walther : Geht meiner Ansicht nach auf Deutsch so nicht - hier keine 1:1-Übersetzung sondern eine 'dynamische Übersetzung', d.h. im Leser soll genau das entstehen, was der Autor ausdrückt. Beispiel Esso-Werbung der 50er, nach Agatha Christie 1937 "Happy Motoring".
3 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

Reisebus

wenn es kein Linienbus war, dann käme auch das in Frage. Egal ob in der Stadt oder auf der Landstrasse oder Autobahn.
Note from asker:
Danke!
Peer comment(s):

agree Werner Walther : M.E. richtig aus folgendem Grunde (Ausschlussmethode): Im Stadtbus (3km von zu Hause ins Büro oder in die Schule) definiert man sich nicht als 'Reisender' (pasagero), sondern allenfalls als Fahrgast - dieser Begriff passt dagegen nicht zur Langstrecke.
6 hrs
danke, so sehe ich das auch. Durch den Unfall wie ich ihn mir vorstelle - eher ausserhalb der Stadt - denke ich an einen Reisebus
Something went wrong...
4 hrs

Reisebus, hier falls nötig genauer: Reisebus für Überlandlinien

Zum Anschauen (Quelle: Website Mercedes Mexico)
Die Zeichnungen auf Seite 2 unten zeigen die Charakteristik eines derartigen Buses

http://www.autobusesmercedesbenz.com.mx/uploads/TBL_PRODDESC...

Auf den Unfallfotos erkennt man:
1) typische hohe Kofferräume (Fernlinie oder Tourismus)
2) Bestuhlung mit hochgezogenen Rücklehnen (zu vermuten 2+2)
das bedeutet ebenfalls Fernverkehr und nicht Stadtverkehr
3) Hohe Karosserie wg hoher Kofferäume (Fernreise)
4) Rechte Fzg.-Seite: hinten kein Einstieg (wieder Indiz, dass kein Stadtverkehr, sondern wenige Stopps= wenige Einstiege)
5) relativ große Fahrzeuglänge, also kein 'Microbus' usw.

Es handelt sich m.E. eindeutig um einen Bus, wie er für Fernlinien eingesetzt wird. Bequem, aber kein überzogener Luxus. Die Bahn ist wohl in Lateinamerika nicht so verbreitet wird in Europa, ich kenne z.B. auch von Kolumbien, dass man in die Hauptstadt entweder fliegt oder den Fernlinienbus nimmt - ICE, TGV ja nicht einmal eine Bahnverbindung ist dort vorhanden (nur als unverbundene solitäre S-Bahnnetze um Großstadtregionen).


Diese Charakteristika sind auf den beiden Unfallfotos genau zu erkennen. Das Unfallfahrzeug kann ein Fahrzeug des Typs aus der Website von Mercedes Mexico sein - aktuell oder ein Vorgängermodell. Die Rückleuchten entsprechen dem aktuellen Modell.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2012-11-21 15:55:08 GMT)
--------------------------------------------------

Dieser Typ (Paradiso) - Luxusbus für Devisentouristen, nicht für Reise von A nach B ist es nicht (!) - nur zum Anschauen:

http://www.autobusesmercedesbenz.com.mx/uploads/TBL_PRODDESC...

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2012-11-21 16:03:47 GMT)
--------------------------------------------------

Mercedes Deutschland nennt Busse mit dieser Funktion (aber etwas anderem technischen Konzept) "Überlandbusse" - das entspricht meinem Reisebus für Überlandlinien.

http://www.mercedes-benz.de/content/germany/mpc/mpc_germany_...

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2012-11-21 19:20:38 GMT)
--------------------------------------------------

PS.: Ich denke (das ist auf Deutsch und Spanisch ähnlich):

Stadtfahrt mit Stadtbus führt zu 'Fahrgast' (so sprechen die Verkehrsbetriebe ihre Kunden an.

Reise mit Überlandbus / Fernlinie: 'Reisender' (Entsprechung 'pasajero')

Daraus folgt: Autobus de pasajeros ist Reisebus, Überlandbus usw.
Note from asker:
Danke!
Peer comment(s):

neutral Walter Blass : Nix für ungut aber mit der gestrigen Zeitung sind wir alle schlauer. Was du meinst ist ein "Autobus de turismo o de larga distancia"
20 mins
Das ist auch nicht als Übersetzung i.e.S. zu sehen, sondern mit den Bildern, die der Fragesteller einstellte, als Bezeichnung des dort sichtbaren Bustyps zu sehen.
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

Bestimmt 100 synonyme Namen für Busse und ähnliche Vehikel (u.a. Kamikaze)

(1) Der Wikibeitrag erläutert bis in feinste Nuancen - amüsant und als Feierabendlektüre geeignet.

(2) Für Autobus de Pasajeros hätte ich eine Abgrenzung von Fernlinienbussen, komfortablen Fernreisebussen (z.B. Deutschland-Spanien) und innerstädtischen Linienbussen (relativ weniger komfortabel, auch Stehplätze, keine Kofferräume, mehr und breite Einsstiege und Ausstiege, relativ schwach und niedrige Höchstgeschwindigkeit) erwartet. Aber die Hinweise bei Google Mexiko geben das nicht her, unter Autobus de P. erscheinen Bilder von Reisebussen ebenso wie der Bericht zu dem Attentat in Tel Aviv, wo es der Beschreibung nach um Stadt- oder Regionalverkehr geht.

Also 'de pasajeros' muss wohl als redundanter, ausschmückender Namensbestandteil angesehen werden, so wie bei uns gelegentlich 'telefonisch angerufen'.

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2012-11-21 17:25:25 GMT)
--------------------------------------------------

Nur zum Anschauen - Carcel de Mujeres als Busstation mit einigen Busfotos.

http://140mexico.com/ciudad-de-mexico/terminal-de-autobuses-...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search