Glossary entry

Spanish term or phrase:

calificación del título

German translation:

Entscheidung über die Eintragungsfähigkeit des Eigentumstitels

Added to glossary by A. & S. Witte
May 24, 2017 12:30
6 yrs ago
15 viewers *
Spanish term

calificación

Spanish to German Law/Patents Real Estate Immobiliarsachenrecht
Hallo,

ich übersetze eine notarielle Urkunde zur Auflösung der Erbinnengemeinschaft aus Spanien.

Es geht um den Eigentumstitel an dem Objekt = der Immobilie = Liegenschaft (finca).

Sonstiges Feedback zur Übersetzung ist auch gern willkommen, falls Ihr noch Energie habt.

ES: Que la ***calificación*** del título habrá de ser global y unitaria, de conformidad con los artículos 258.5 de la L.H. y 127 de su Reglamento, de modo que deberán incluirse en la misma todos los defectos apreciados aunque sea la falta de acreditación de la autoliquidación tributaria, de conformidad con la Resolución de la DGRN de 31 de Enero de 2007.

DE: Die ***Klassifizierung*** des Eigentumstitels muss global und einheitlich sein und den Artikeln 258.5 des Hypothekengesetzes und 127 seiner Ausführungsordnung entsprechen, dahingehend, dass alle festgestellten Mängel aus ihr ersichtlich sein müssen, auch dann, wenn es sich um das Fehlen des Nachweises der Steuerselbstabführung handelt gemäß Beschluss der Generaldirektion für das Register- und Notariatswesen vom 31. Januar 2007.

Viele Grüße

Sebastian Witte
www.aswitte.de
Proposed translations (German)
4 +1 Entscheidung
4 Prüfung
Change log

May 25, 2017 14:09: A. & S. Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/746534">A. & S. Witte's</a> old entry - "calificación"" to ""Entscheidung""

May 25, 2017 14:10: A. & S. Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/746534">A. & S. Witte's</a> old entry - "calificación del título"" to ""Entscheidung über die Eintragungsfähigkeit des Eigemtumstitels""

Discussion

WMOhlert May 25, 2017:
@Sebastian Mein Vorschlag besagt nicht "Prüfung" sondern "Entscheidung" - IMHO ein kleiner aber relevanter Unterschied.
Sabine Reichert May 25, 2017:
Es kann beides sein, sowohl die Prüfung der Eintragungsfähigkeit als auch die Entscheidung darüber. Da es aber im Beispielsatz heißt "incluirse los defectos apreciados" ist hier die Entscheidung gemeint.
A. & S. Witte (asker) May 24, 2017:
Geänderte Version mit Karlo ... ... und wenn ich es richtig verstanden habe auch mit Waltraud:

Die Prüfung des Eigentumstitels muss global und einheitlich sein und den Artikeln 258.5 des Hypothekengesetzes und 127 seiner Ausführungsordnung entsprechen, dahingehend, dass sie alle festgestellten Mängel erfassen muss, selbst dann, wenn es sich um das Fehlen des Nachweises der Steuerselbstabführung handelt gemäß Beschluss der Generaldirektion für das Register- und Notariatswesen vom 31. Januar 2007.

Proposed translations

+1
35 mins
Selected

Entscheidung

... des Registerführers, ob ein Titel/eine Urkunde eintragungsfähig oder mängelbehaftet ist:

Artículo 258.

1.(...).

2. El Registrador denegará la inscripción de aquellas cláusulas declaradas nulas ....
Note from asker:
Danke bestens auch hier.
Peer comment(s):

agree Sabine Reichert
20 hrs
Danke Sabine - und einen schönen, sonnigen Feier(Vater-)tag!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich danke Euch allen sehr fürs Mitdenken. Das dürfte so passen."
18 mins

Prüfung

Becher:

calificación registral Prüfung f der Eintragungsunterlagen (Grundbuch)
Note from asker:
Danke!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search