Glossary entry

español term or phrase:

de calidades que constan

alemán translation:

in ihrer vorgenannten Eigenschaft

Added to glossary by la chele
Nov 29, 2011 22:59
12 yrs ago
2 viewers *
español term

de calidades que constan

español al alemán Jurídico/Patentes Derecho: (general) Scheidungsurteil
In einem Scheidungsurteil (Dominikanische Republik) heißt es:

RESULTA: Que por acto de fecha X, a requerimiento de la señora X, **de calidades que constan**, el Ministerial [nombre], ORDINARIO DE LA PRIMERA CÁMARA PENAL DEL JUZGADO DE PRIMERA INSTANCIA DEL DISTRITO JUDICIAL DE SANTIAGO, le notificó al señor X, EN MANOS DEL MAGISTRADO PROCURADOR FISCAL DEL DISTRITO JUDICIAL DE SANTIAGO, [Nombre], para que compareciera a la audiencia el día X a las X horas de la mañana, a los medios y fines antes indicados.

Vielen Dank im Voraus.
Proposed translations (alemán)
4 in ihrer vorgenannten Eigenschaft
Change log

Dec 12, 2011 18:52: la chele Created KOG entry

Discussion

la chele Dec 2, 2011:
Katrin ich denke, es handelt sich hier um "ihre Eigenschaft als Klägerin", um andere "personelle Sachen" wird es in solchen Texten nicht gefragt.
Walter Blass Nov 30, 2011:
@Karin anhand dieser Eigenschaften beneide ich den "Immer-Noch-Ehemann" überhaupt nicht :-D
Karin Hinsch (asker) Nov 30, 2011:
@Walter Dass "calidades" im Plural hat mich zunächst auch verwirrt. Aber vielleicht ist ja nicht nur die Eigenschaft als Klägerin gemeint, sondern auch die der "Noch-Ehefrau" ;)
Walter Blass Nov 30, 2011:
@Ruth&Karin Ich habe es jetzt doch vielleicht verstanden aber das muss einem ja alles extra gesagt werden, denn "in der Eigenschaft als Klägerin", heißt wahrscheinlich auf Spanisch gesagt: "en su calidad (o de su carácter) de demandante, según consta en ...". Hier ist also nur eine einzige Eigenschaft der Dame gemeint ;-).
Ruth Wöhlk Nov 30, 2011:
so hatte ich mir das gedacht
Karin Hinsch (asker) Nov 30, 2011:
@Walter, Ruth In diesem Falle ist die Frau "X" die Klägerin. Könnte es sein, dass es als "in der Eigenschaft als Klägerin" verstanden werden soll?
Walter Blass Nov 30, 2011:
Las calidades (Eigenschaften, Qualitäten) de la señora que constan (?), tal como yo entiendo el término "calidad", no le interesan un comino al Sr. Juez. Confieso, que aún menos entiendo la jerga legal de la Rep. Dominicana (al menos en este caso).
Ruth Wöhlk Nov 29, 2011:
de la Sra., pienso yo
Walter Blass Nov 29, 2011:
¿De la calidad de la Sra., o bien de su identidad, o de la calidad del acto de fecha X?
Ruth Wöhlk Nov 29, 2011:
in ihrer angegebenen Eigenschaft

Proposed translations

2 días 14 horas
Selected

in ihrer vorgenannten Eigenschaft

me parece una posibilidad.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, la chele"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search