Jul 21, 2008 10:42
15 yrs ago
6 viewers *
Spanisch term

reanudación del tracto sucesivo interrumpido

Spanisch > Deutsch Rechts- und Patentwesen Recht (allgemein)
Buenos días compañeros:

estoy traduciendo la demanda de un expediente de dominio para la reanudación del tracto sucesivo interrumpido.

Es un procedimiento para determinar el actual propietario de la finca con el objetivo de promover su inscripción en el registro.

Un expediente de dominio es un "Verfahren zum Eigentumsnachweis" y según el Becher "tracto sucesivo" significa "ununterbrochene Eintragungsfolge" (Grundbuch).

por lógica, la traducción sería: Fortsetzung der unterbrochenen Eintragungsfolge.

Pero no estoy muy segura de que ése sea el término más adecuado en alemán. Quizás alguien me pueda ayudar. Se lo agradezco de antemano.

Discussion

Katja Schoone Jul 21, 2008:
Genau, jetzt hast du es !
Fabienne Kelbel (asker) Jul 21, 2008:
oh, sorry. ich wollte sagen: "da ist ja auch selbstverständlich..."
Fabienne Kelbel (asker) Jul 21, 2008:
Ich glaube, ich habe es nun verstanden. es ist genau wie mit "reparieren", da muss ja auch selbstverständlich, dass vorher etwas "kaputt" war. Hier schliesst also "Wiederherstellung" mit ein, dass die ununterbochene Eintragungsfolge, unterbrochen war...hört sich ganz schön schlimm an;-).
Katja Schoone Jul 21, 2008:
Una mano lava la otra ;-)
Katja Schoone Jul 21, 2008:
otra vez, estamos aquí (pues por lo menos yo ;-))
Fabienne Kelbel (asker) Jul 21, 2008:
de acuerdo. no lo había comprendido bien entonces. gracias, Katja...una vez más:)
Katja Schoone Jul 21, 2008:
Du kannst keine unterbrochene Eintragungsfolge wiederherstellen, da würdest du ja nur, den Status der Unterbrechnung wiederherstellen, aber nichts dagegen unternehmen. Es muy difícil explicarlo, ya lo veo, pero espero que me entiendes, si no pregunta
Katja Schoone Jul 21, 2008:
Bei Sabine steckt das "interrumpido" in Wiederherstellung der ununterbrochenen. Wenn ich etwas wieder herstellen muss impliziert dies gleichzeitig, dass es unterbrochen war.
Fabienne Kelbel (asker) Jul 21, 2008:
Gracias, en primer lugar, por haberse tomado el tiempo para contestar. Pero dónde figura por ejemplo en la traducción que propone Sabine "interrumpido". yo entiendo que "tracto sucesivo" sea "ununterbrochene Eintragungsfolge" pero es que aquí precisamente consta que está interrumpida...por eso yo creo que sería más bien "Wiederherstellung/Wiederaufnahme der unterbrochenen Eintragungsfolge" (para que vuelva a ser sucesiva...no sé si me explico...)

Proposed translations

+3
18 Min.
Selected

Wiederaufnahme des Verfahrens zur lückenlosen Eintragung de unterbrochnen Eintragungsfolge

nicht wirklich schön, aber ich denke darum geht es: Es wird nicht die Eintragungsfolge fortgesetzt, sondern das Verfahren zur Feststellung des "richtigen Eigentümer", um den dann einzutragen, damit sich im Grundbuch keine "Lücken" mehr befinden.

Note from asker:
Danke, Katja. Du hast mir sehr geholfen!
Pero no entiendo dónde dejó Sabine el "interrumpido"...
Peer comment(s):

agree Egmont
1 Stunde
Danke AVRVM
agree Sabine Reichert : Verfahren zum Eigentumsnachweis zwecks Wiederherstellung der ununterbrochenen Eintragungsfolge
4 Stunden
So schön hast du das wieder gesagt ;-)
agree Andres Larsen
11 Stunden
Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search