Feb 8, 2008 16:05
16 yrs ago
1 viewer *
español term
mandato de detención/orden de captura
español al alemán
Jurídico/Patentes
Derecho: (general)
Hallo, wer kann mir den Unterschied zwischen den beiden Konzepten erklären oder sind es Synonyme,
Entsprechen beide dem Haftbefehl?
Entsprechen beide dem Haftbefehl?
Proposed translations
(alemán)
4 +2 | Haftbefehl | Vittorio Ferretti |
3 | Haftbefehl/Anordnung einer Festnahme | Regina Eichstaedter |
Proposed translations
+2
42 minutos
Selected
Haftbefehl
ingles "arrest warrant"; no le veo diferencia, incluso hay más sinónimos en castellano como "orden de detención"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
40 minutos
Haftbefehl/Anordnung einer Festnahme
Ein Haftbefehl ist die - meist schriftliche - Anordnung eines staatlichen Organs (meist eines Gerichts), einen Menschen in Haft zu nehmen....
Es handelt sich praktisch um Synonyme....
Es handelt sich praktisch um Synonyme....
Reference:
Something went wrong...