Glossary entry

Spanish term or phrase:

estamos perdiendo enteros

German translation:

Wir verlieren auf der ganzen Linie.

Added to glossary by Ursula Dias
Sep 18, 2013 10:19
10 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

estamos perdiendo enteros

Spanish to German Other General / Conversation / Greetings / Letters
Es geht um eine Mobbing-Affäre.
Ein Chef wirft einem Mitarbeiter Unzuverlässigkeit etc. vor und beschimpft ihn mit: "Estamos perdiendo enteros". Leider habe ich keinen weiteren Kontext (nur weitere Beschimpfungen....)

Wir würdet Ihr das hier übersetzen?

Discussion

WMOhlert Sep 18, 2013:
Varianten nach deinen Erklärungen: "Es geht einfach nichts mehr!"
"Es führt zu nichts!"
Ursula Dias (asker) Sep 18, 2013:
@Toni Ja, genau! Bei der Firma handelt es sich um einen bekannten, weltweit agierenden Großkonzern. Von daher ist es ziemlich unwahrscheinlich, dass das Prestige der Firma unter dem Verhalten dieses einen Mitarbeiters ernsthaft leidet. Der Vorwurf ist (vermutlich) eher so zu verstehen, dass vieles wegen dem Verhalten dieses Mitarbeiters nicht funktioniert. Das geht dann evt. auch in die Richtung von Sabines 2. Vorschlag ("Wir verlieren richtig was!")
Toni Castano Sep 18, 2013:
So wie du das darstellst... ist mein Vorschlag nicht annehmbar, da ich von einer anderen Sachlage ausgegangen war. Ich nahm an, dass es der Firma immer schlechter wird, weil der Mitarbeiter gar nichts taugt. Die Beschimpfungen haben also einen direkten, ja persönlichen Bezug auf den Mitarbeiter, weniger (oder gar nichts) auf die Lage des Unternehmens. Habe ich das richtig aufgefasst?
Ursula Dias (asker) Sep 18, 2013:
Also, die anderen Beschimpfungen beziehen sich vor allem darauf, dass der Mitarbeiter zu nichts zu gebrauchen ist, seine Arbeit nicht zuverlässig erledigt, sich nicht genug um seine Arbeit kümmert usw. Ich denke, dass hier so etwas wie: "Wegen Dir geht hier alles den Bach runter" gemeint ist, aber das kann ich auf keinen Fall schreiben, weil das zu weit vom Ausgangstext entfernt ist. Und bei Mobbing-Affären und der Untersuchung dieses Mobbing-Falls kommt es natürlich schon auf den genauen Wortlaut an. Im Moment tendiere ich am ehesten zu Erikas Vorschlag, weil er so schön allgemein gehalten ist.
Daniel Gebauer Sep 18, 2013:
Es kommt wirklich nicht darauf an, welche Art von Verlusten hier genau gemeint sind oder sein könnten. Der Ausdruck ist eigentlich Börsensprache ("Zähler" sozusagen), ist aber hier derzeit ein Modeausdruck.

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

Wir verlieren auf der ganzen Linie.

aber es ist schwierig ohne Kontext
Peer comment(s):

agree Karlo Heppner
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank Erika!"
2 mins

Wir verlieren an Prestige!!!

Eine erste Option!

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2013-09-18 10:23:17 GMT)
--------------------------------------------------

(Arme Mitarbeiter...
wegen des Rüffels, meine ich :-)
Something went wrong...
24 mins

Wir machen richtig Verluste

Eine weitere Möglichkeit. Niedrige Antwortsicherheit wegen fehlendem Kontext.

Wenn es aber im Text sonst keinen Hinweis auf Verluste gibt, vielleicht eher:

"Wir verlieren richtig was!"

Das ist dann weniger konkret und kann sich auch auf Integrität, Zusammenhalt in der Firma, Glaubwürdigkeit, den guten Ruf oder Prestige - wie Tonis erste Assoziation war - beziehen.


--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2013-09-18 22:45:36 GMT)
--------------------------------------------------

Mir fällt noch ein:

So können wir nicht punkten.
So holen wir keine Punkte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search