Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
para que pelar la fruta sea lo más simple posible para facilitar el trabajo del consumidor final
German translation:
damit dem Endverbraucher das Schälen der Orangen leichter von der Hand geht
Added to glossary by
materol
Sep 19, 2003 10:27
20 yrs ago
Spanish term
trabajo (¡pero en este contexto!)
Spanish to German
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
General
Se trata de lograr variedades de naranjas cuyo descascarado o pelado sea lo más simple posible para facilitar el *trabajo* del consumidor final
Proposed translations
(German)
5 +5 | das Schälen der Orangen (s. u.) | Christiane Brüggemann |
4 +1 | ... um es dem Endverbraucher so leicht wie möglich zu machen. | MANGOLD (X) |
3 +1 | Mühe(n) | L. Russell Jones |
Proposed translations
+5
7 mins
Selected
das Schälen der Orangen (s. u.)
Es dreht sich darum, eine Orangensorte zu erzielen, bei der das Ablösen oder Pellen der Schale so einfach wie möglich sein soll, damit dem Endverbraucher das Schälen der Orangen leichter von der Hand geht.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias!"
+1
8 mins
... um es dem Endverbraucher so leicht wie möglich zu machen.
No traduciría la palabra "trabajo" como tal, sino pondría:
1. ... um es dem Endverbraucher so leicht wie möglich zu mchen.
oder
2. ... um dem Endverbraucher das Apfelsinenschälen zu erleichtern.
Más o menos en este sentido.
Espero haberte ayudado un poco.
1. ... um es dem Endverbraucher so leicht wie möglich zu mchen.
oder
2. ... um dem Endverbraucher das Apfelsinenschälen zu erleichtern.
Más o menos en este sentido.
Espero haberte ayudado un poco.
+1
10 mins
Spanish term (edited):
trabajo (�pero en este contexto!)
Mühe(n)
...damit sich der Verbraucher weniger Mühe machen muss.
Something went wrong...