Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
abonero
German translation:
Straßenhändler
Added to glossary by
Anja Schwalm
Jun 17, 2005 07:05
18 yrs ago
Spanish term
abonero
Spanish to German
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Ein Mann und eine Frau wurden wegen Streitigkeiten mit der Polizei verhaftet. Danach beginnen sie ein Verhältnis. Die Mutter der Frau wirft ihr vor dass sie
se revolcó con un abonero.
Was bedeutet das in diesem Zusammenhang?
Tausend Dank
se revolcó con un abonero.
Was bedeutet das in diesem Zusammenhang?
Tausend Dank
Proposed translations
(German)
3 +2 | Straßenhändler | André Höchemer |
4 +1 | Klinkenputzer | Thilo Santl |
4 +1 | Drücker | Fernando Gasc�n |
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
Straßenhändler
abonero, -ra.
1. m. y f. Méx. Comerciante callejero y ambulante que vende por abonos, o pagos a plazos, principalmente entre las clases populares.
Dagt DRAE. Trifft es das?
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-06-17 07:16:44 GMT)
--------------------------------------------------
Sagt DRAE ...
1. m. y f. Méx. Comerciante callejero y ambulante que vende por abonos, o pagos a plazos, principalmente entre las clases populares.
Dagt DRAE. Trifft es das?
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-06-17 07:16:44 GMT)
--------------------------------------------------
Sagt DRAE ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank an alle, die sich so viele Gedanken gemacht haben, das hier passt am besten in meinen Textzusammenhang."
+1
58 mins
Klinkenputzer
Nehme an, dass der Vorwurf der Mutter dahingeht, dass die Tochter tief gesunken ist, wenn sie sich mit einem Straßenhändler einlässt.
Andrés Antwort geht glaube ich in Ordnung, aber vielleicht trifft der Ausdruck "Klinkenputzer" die Geringschätzung eher.
Die Tochter "hat sich mit so einem Klinkenputzer eingelassen".
Andrés Antwort geht glaube ich in Ordnung, aber vielleicht trifft der Ausdruck "Klinkenputzer" die Geringschätzung eher.
Die Tochter "hat sich mit so einem Klinkenputzer eingelassen".
Peer comment(s):
agree |
Norbert Hermann
: hat es mit einem K... getrieben
1 hr
|
In meinem PONS stehen diese Übersetzungsmöglichkeiten von "revolcón" garnicht drin!? Muss die katholische Version sein.
|
|
neutral |
WMOhlert
: als Klinkenputzer wird in D pejorativ jeder - auch seriöse - Vertreter bezeichnet, der Haustürgeschäfte betreibt. Straßenhändler ist m.E. nicht damit vergleichbar.Für einen Laien ist Klinkenputzer = Vertreter
1 hr
|
Soll ja in diesem Zusammenhang auch pejorativ sein...
|
+1
1 hr
Drücker
Richtig abwertend ist da eigentlich "Drücker". Das könnte hier wunderbar passen.
Salu2 ;)
GMX - Falle 9: Drückerkolonnen an der Haustür
Falle 9: Drückerkolonnen an der Haustür. Seit Jahren tauchen immer wieder
Drücker-Teams an Haustüren auf, die Telefonierer zu einem Preselection-Vertrag ...
www.gmx.net/de/themen/handy/tarife/ratgeber/464596.html - 33k - En caché - Páginas similares
Drückerkolonnen | MDR.DE
... auch jene tragische Opfer, die vor der Haustür stehen und ihre "Scheine"
liefern müssen - die Drücker selbst - zumindest jene auf der untersten Stufe. ...
www.mdr.de/hier-ab-vier/rat_und_tat/1413.html - 39k - En caché - Páginas similares
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 59 mins (2005-06-17 09:05:07 GMT)
--------------------------------------------------
Ach ja.. und hinsichtlich revolcón könnte man das vulgär als vögeln übersetzen. \"Die hat mit einem Drücker gevögelt\".
PONS
revolcón [rrebol\'kon] m
2. (escarceo sexual) Liebesspiel nt, Petting nt
3. (vulg: coito) Fick m;
darse un revolcón vögeln
Salu2 ;)
GMX - Falle 9: Drückerkolonnen an der Haustür
Falle 9: Drückerkolonnen an der Haustür. Seit Jahren tauchen immer wieder
Drücker-Teams an Haustüren auf, die Telefonierer zu einem Preselection-Vertrag ...
www.gmx.net/de/themen/handy/tarife/ratgeber/464596.html - 33k - En caché - Páginas similares
Drückerkolonnen | MDR.DE
... auch jene tragische Opfer, die vor der Haustür stehen und ihre "Scheine"
liefern müssen - die Drücker selbst - zumindest jene auf der untersten Stufe. ...
www.mdr.de/hier-ab-vier/rat_und_tat/1413.html - 39k - En caché - Páginas similares
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 59 mins (2005-06-17 09:05:07 GMT)
--------------------------------------------------
Ach ja.. und hinsichtlich revolcón könnte man das vulgär als vögeln übersetzen. \"Die hat mit einem Drücker gevögelt\".
PONS
revolcón [rrebol\'kon] m
2. (escarceo sexual) Liebesspiel nt, Petting nt
3. (vulg: coito) Fick m;
darse un revolcón vögeln
Peer comment(s):
agree |
Norbert Hermann
: getrieben
14 mins
|
Aber klar doch. Die haben es getrieben. Manchmal sieht man den Wald vor lauter Bäumen nicht ;)
|
|
agree |
Thilo Santl
: Jo, das wäre natürlich die derbste Variante, den revolcón hab ich bisschen abgeschwächt. Die Frage ist, ob's so derb sein soll. Andererseits: wo revolcón draufsteht, sollte der Fick auch drinsein. Kommt wohl auf den Kontext an...
39 mins
|
Das wird wohl davon abhängen wie sauer die Mutti ist ;)
|
|
agree |
chiara marmugi (X)
: mit Hermann
41 mins
|
gracias ;)
|
|
disagree |
WMOhlert
: um was geht's hier eigentlich? Um Pornoschwachsinn oder lautete die Frage "abonero"? Ich habe bestimmt nichts übersehen.
54 mins
|
Na um den zweiten (oder ersten) Teil der Geschichte. Du übersiehst den "revolcón". Warum meinst du wohl ist die Mutter so sauer? Die Tochter treibt es und dazu noch mit einem Drücker. Salu2 ;)
|
|
disagree |
Karlo Heppner
: Drücker nein, da es sich hauptsächlich oder ausschließlich auf Zeitungschriften bezieht. Der abonero verkauft meist Möbel und Haushaltsgegenstände, keine Zeitungen. vögeln ist zu derb für den Kontext. getrieben ist ok. LG Karlo
2 days 4 hrs
|
Something went wrong...