Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Secretario de Administración Escolar
German translation:
Studiensekretär [= Höherer Sachbearbeiter d. Studierendensekretariats m. Zeugnisfreigabebefug./Zeugnisunterzeichnungsbefugnis]
Added to glossary by
Sebastian Witte
Jul 27, 2019 08:31
4 yrs ago
12 viewers *
Spanish term
Secretario de Administración Escolar
Spanish to German
Other
Education / Pedagogy
Lizenziatsstudiengang Psychologie an UNAM abgeschlossen
Hallo,
Zeugnis aus Mexiko-City.
Diese Links habe ich bei meiner Arbeit benutzt:
https://abreviaturade.org/secretaria-sria/
http://escolares.arq.unam.mx/Archivos/PHP/Principal/
https://www.dgae.unam.mx/
Diese Bedeutungsvermutung habe ich:
Beamter Studierendensekretariat
Kontext ES-Mex:
Por la Escuela o Facultad
[Unterschrift unleserlich]
Ing. XYZ
***Srio de Administración Escolar***
Gruß,
Zeugnis aus Mexiko-City.
Diese Links habe ich bei meiner Arbeit benutzt:
https://abreviaturade.org/secretaria-sria/
http://escolares.arq.unam.mx/Archivos/PHP/Principal/
https://www.dgae.unam.mx/
Diese Bedeutungsvermutung habe ich:
Beamter Studierendensekretariat
Kontext ES-Mex:
Por la Escuela o Facultad
[Unterschrift unleserlich]
Ing. XYZ
***Srio de Administración Escolar***
Gruß,
Proposed translations
(German)
5 | Studiensekretär | Rosa Maria Bleischwitz-Carlsen |
Change log
Jul 28, 2019 08:47: Sebastian Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/60654">Sebastian Witte's</a> old entry - "Secretario de Administración Escolar"" to ""Studiensekretär [= Höherer oder Leitender Sachbearbeiter des Studierendensekretariats mit Zeugnisfreigabebefugnis - mangels einer anderen Idee, wie man es ausdrücken könnte]""
Proposed translations
3 hrs
Selected
Studiensekretär
Den von dir vorgeschlagenen Begriff "Beamter Studierenden..." gibt es nicht. Es gibt an jeder Hochschule, Uni etc. einen Studiensekretär.
Viele Grüsse
Rosi
Viele Grüsse
Rosi
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich habe Deinen Vorschlag gegooglet und habe nach Besuch vor allem Schweizer Uniseiten (angefragt war DE-DEU) sowie einiger thematisch nicht passender Berufsprofile aus Dtschld. doch etwas Zweifel, ob das wirklich zutreffend übersetzt ist. Aber gut ... ich sehe irgendwo Deinen Punkt, dass ein einfacher Sachbearbeiter (der unteren Ebene, als bessere Alternative zu "Beamter") kein Unizeugnis freigeben/unterzeichnen darf. Von daher ... habe Studiensekretär am Ende dann doch übernommen, mangels einer anderen Idee."
Something went wrong...