Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Ciclos Medios y Módulos Superiores de la Formación Profesional
German translation:
schulische Berufsausbildung
Added to glossary by
Katrin Zinsmeister
Jun 14, 2008 17:19
15 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
Ciclos Medios
Spanish to German
Other
Education / Pedagogy
Hallo, wer kann mir erklären was im spanischen Hochschulsystem Ciclos Medios sind und vielleicht wie das auf deutsch ausgedrückt werden könnte.
Danke im voraus
Convenios específicos para Ciclos Medios y Módulos Superiores de Formación Profesional
Danke im voraus
Convenios específicos para Ciclos Medios y Módulos Superiores de Formación Profesional
Proposed translations
(German)
Change log
Jun 14, 2008 17:49: Helena Diaz del Real changed "Language pair" from "German to Spanish" to "Spanish to German"
Jun 20, 2008 00:52: Katrin Zinsmeister Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 day 11 hrs
Spanish term (edited):
ciclos medios y módulos superiores de Formación Profesional
Selected
schulische Berufsausbildung
Liebe KollegInnen,
ich habe mir eure gesamte Diskussion durchgelesen. Da ich das Thema nicht nur als Übersetzerin kenne, sondern als Beraterin im Berufsbildungsaustausch sowohl in Theorie als auch in der Praxis sehr gut kenne, empfehle ich in diesem Fall - wenn nicht näher auf den Inhalt dieser Vereinbarungen eingegangen wird - "ciclos medios y módulos superiores" einfach zusammenzufassen unter dem Begriff, mit dem ein System wie das der spanischen "Formación Profesional" im deutschen Sprachgebrauch definiert wird: "schulische Berufsausbildung".
Der "Ciclo Medio" ist dabei ein beruflicher Zweig der Sekundarstufe II (im Anschluss an die 6jährige Grundschule und die 4jährige ESO), entspricht also dieser von den Schuljahren her genau (und nicht der Sek I.!) - als Alternative zum "bachillerato", dem propädeutischen Zweig, der zur Hochschulreife führt.
Der "Ciclo Superior" (der oft berufsbegleitend besucht und daher in Modulform angeboten wird) entspricht in etwa einer deutschen Techniker-Fortbildung (nach Anschluss an eine abgeschlossene Lehre), wobei ich das "entspricht" betone. Man sollte das nicht unbedingt gleichsetzen. Ich kann euch auf Wunsch eine Arbeit auf Spanisch zum spanischen Bildungssystem, die ich vor 3 Jahren verfasst habe und die noch einigermassen aktuell ist.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag12 Stunden (2008-06-16 05:22:57 GMT)
--------------------------------------------------
Auf dieser Seite des span. Bildungsministeriums gibt es einen guten Überblick über das Bildungssystem insgesamt:
http://www.mepsyd.es/educa/sistema-educativo/loe/sistema-edu...
Der "Técnico medio" entspricht (in Spanien und in vielen lateinamerikanischen Ländern im übrigen auch) in etwa den deutschen "Gesellenbriefen", also dem 1. Abschluss der Berufsausbildung, der "Técnico superior" dann dem "Techniker" in D., einer (an Fachschulen angebotenen) Fortbildung, die meist fachliche Spezialisierung mit theoretischer Vertiefung verbindet.
--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2008-06-19 19:31:28 GMT)
--------------------------------------------------
Hallo KRF: Ich sehe gerade deine - sehr wichtige Frage -, ob der Abschluss der Ciclo Medio einen berufl. Abschluss oder nur Hochschulzugang erlaubt. Ich verweise dazu nochmal auf die Graphik des span. Bildungsministeriums. Der erste Teil (ciclo medio) der "Formación profesional reglada" wie die schul. Berufsausbildung komplett heisst, schliesst mit dem "Técnico medio" ab und das ist ein AUSSCHLIESSLICH BERUFLICHER Abschluss. Den Hochschulzugang erwirbt man erst mit dem Abschluss des CICLO SUPERIOR der FP regalada, also ist es in diesem Sinne ein Umweg, wenn man eigentlich auf die Hochschule gehen möchte. Insofern ist die Bezeichnung "Berufsfachschule" (die es sehr wohl in Deutschland und der Schweiz gibt) für die Institution, die den CM vermittelt, eine treffende Bezeichnung und "Höhere Berufsfachschule" für den Ciclo bzw. die módulos superiores, denn deren Abschlüsse sind ebenfalls in erster Linie beruflich sind. Der Abschluss der HBFS ist aber einem Fachabitur in den meisten Bundesländern gleichzeitig eine Zugangsberechtigung zur Fachhochschule bzw. zu bestimmten universitären Studiengängen ist. Zum deutschen Berufsbildungssystem gibt es eine gute Graphik auf der S. 32 der vom Deutschen Institut für Berufliche Bildung veröffentlichte CEDEFOP-Studie (der entsprechenden Inst. auf EU-Ebene): http://www.bibb.de/dokumente/pdf/Berufsbildung-im-Deutschlan... Ich denke, die Unterscheidungen und Vergleiche sind äusserst wichtig, um den entsprechenden Begriff im Deutschen zu wählen. "Mittel- und Oberstufe" sind (zumindest für Leute, die sich im Bildungssystem auskennen und das tun die Leser des zu übersetzenden Textes ja mit aller Wahrscheinlichkeit) mit allgemeinbildenden Schulen in Verbindung bringen. Von daher bin ich nicht einverstanden mit E.LA, bzw. müsste man dann Begriffe nehmen, die nicht anderweitig besetzt sind. Aber "Mittelzyklus und höhere Module der beruflichen Bildung /Berufsbildung" versteht ja auch niemand. Und wenn der Text für eine Berufsbildungsinstitution ist, gibt sie dir garantiert nie wieder einen Auftrag.
--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2008-06-19 19:42:12 GMT)
--------------------------------------------------
wenn du das schreibst...
Noch zu meinen Referenzen, warum ich so vehement bestimmte Dinge behaupte:
Ich war drei Jahre für die GTZ als Beraterin des Berufsbildungsprojekts "Transfotep" (Transformación de la Formación Profesional), also der schulischen Berufsbildung des "ciclo medio" in Argentinien tätig und habe LehrerInnen der "Institutos Técnicos" (dem CM der FP) in El Salvador als Beraterin für die EU fortgebildet. Alle diese Reformversuche gehen auf die spanische Bildungsreform mit Einführung der FP reglada zurück und ich habe auch Schulen der FP reglada in Katalonien besucht - ausserdem zahlreiche Berufsschulen, Berufsfachschulen, FHs, Berufsakademien etc. in Deutschland, kenne also den Unterschied zwischen ihnen sehr genau. Ich biete dir an, von mir auf Spanisch verfasste Gutachten (im Auftrag des Bildungsministeriums der Stadt Buenos Aires) zu den Berufsbildungssystemen von Deutschland und Spanien zur Verfügung zu stellen. Du musst mir nur ein Mail schreiben und ich schicke sie dir.
Viel Glück!
--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2008-06-20 00:55:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Vielen Dank für die Punkte! Und perfekt das Dazusetzen des span. Begriffs in Klammern, da kann wirklich nichts mehr schiefgehen.
Herzliche Grüsse nach Peru!
Katrin
ich habe mir eure gesamte Diskussion durchgelesen. Da ich das Thema nicht nur als Übersetzerin kenne, sondern als Beraterin im Berufsbildungsaustausch sowohl in Theorie als auch in der Praxis sehr gut kenne, empfehle ich in diesem Fall - wenn nicht näher auf den Inhalt dieser Vereinbarungen eingegangen wird - "ciclos medios y módulos superiores" einfach zusammenzufassen unter dem Begriff, mit dem ein System wie das der spanischen "Formación Profesional" im deutschen Sprachgebrauch definiert wird: "schulische Berufsausbildung".
Der "Ciclo Medio" ist dabei ein beruflicher Zweig der Sekundarstufe II (im Anschluss an die 6jährige Grundschule und die 4jährige ESO), entspricht also dieser von den Schuljahren her genau (und nicht der Sek I.!) - als Alternative zum "bachillerato", dem propädeutischen Zweig, der zur Hochschulreife führt.
Der "Ciclo Superior" (der oft berufsbegleitend besucht und daher in Modulform angeboten wird) entspricht in etwa einer deutschen Techniker-Fortbildung (nach Anschluss an eine abgeschlossene Lehre), wobei ich das "entspricht" betone. Man sollte das nicht unbedingt gleichsetzen. Ich kann euch auf Wunsch eine Arbeit auf Spanisch zum spanischen Bildungssystem, die ich vor 3 Jahren verfasst habe und die noch einigermassen aktuell ist.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag12 Stunden (2008-06-16 05:22:57 GMT)
--------------------------------------------------
Auf dieser Seite des span. Bildungsministeriums gibt es einen guten Überblick über das Bildungssystem insgesamt:
http://www.mepsyd.es/educa/sistema-educativo/loe/sistema-edu...
Der "Técnico medio" entspricht (in Spanien und in vielen lateinamerikanischen Ländern im übrigen auch) in etwa den deutschen "Gesellenbriefen", also dem 1. Abschluss der Berufsausbildung, der "Técnico superior" dann dem "Techniker" in D., einer (an Fachschulen angebotenen) Fortbildung, die meist fachliche Spezialisierung mit theoretischer Vertiefung verbindet.
--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2008-06-19 19:31:28 GMT)
--------------------------------------------------
Hallo KRF: Ich sehe gerade deine - sehr wichtige Frage -, ob der Abschluss der Ciclo Medio einen berufl. Abschluss oder nur Hochschulzugang erlaubt. Ich verweise dazu nochmal auf die Graphik des span. Bildungsministeriums. Der erste Teil (ciclo medio) der "Formación profesional reglada" wie die schul. Berufsausbildung komplett heisst, schliesst mit dem "Técnico medio" ab und das ist ein AUSSCHLIESSLICH BERUFLICHER Abschluss. Den Hochschulzugang erwirbt man erst mit dem Abschluss des CICLO SUPERIOR der FP regalada, also ist es in diesem Sinne ein Umweg, wenn man eigentlich auf die Hochschule gehen möchte. Insofern ist die Bezeichnung "Berufsfachschule" (die es sehr wohl in Deutschland und der Schweiz gibt) für die Institution, die den CM vermittelt, eine treffende Bezeichnung und "Höhere Berufsfachschule" für den Ciclo bzw. die módulos superiores, denn deren Abschlüsse sind ebenfalls in erster Linie beruflich sind. Der Abschluss der HBFS ist aber einem Fachabitur in den meisten Bundesländern gleichzeitig eine Zugangsberechtigung zur Fachhochschule bzw. zu bestimmten universitären Studiengängen ist. Zum deutschen Berufsbildungssystem gibt es eine gute Graphik auf der S. 32 der vom Deutschen Institut für Berufliche Bildung veröffentlichte CEDEFOP-Studie (der entsprechenden Inst. auf EU-Ebene): http://www.bibb.de/dokumente/pdf/Berufsbildung-im-Deutschlan... Ich denke, die Unterscheidungen und Vergleiche sind äusserst wichtig, um den entsprechenden Begriff im Deutschen zu wählen. "Mittel- und Oberstufe" sind (zumindest für Leute, die sich im Bildungssystem auskennen und das tun die Leser des zu übersetzenden Textes ja mit aller Wahrscheinlichkeit) mit allgemeinbildenden Schulen in Verbindung bringen. Von daher bin ich nicht einverstanden mit E.LA, bzw. müsste man dann Begriffe nehmen, die nicht anderweitig besetzt sind. Aber "Mittelzyklus und höhere Module der beruflichen Bildung /Berufsbildung" versteht ja auch niemand. Und wenn der Text für eine Berufsbildungsinstitution ist, gibt sie dir garantiert nie wieder einen Auftrag.
--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2008-06-19 19:42:12 GMT)
--------------------------------------------------
wenn du das schreibst...
Noch zu meinen Referenzen, warum ich so vehement bestimmte Dinge behaupte:
Ich war drei Jahre für die GTZ als Beraterin des Berufsbildungsprojekts "Transfotep" (Transformación de la Formación Profesional), also der schulischen Berufsbildung des "ciclo medio" in Argentinien tätig und habe LehrerInnen der "Institutos Técnicos" (dem CM der FP) in El Salvador als Beraterin für die EU fortgebildet. Alle diese Reformversuche gehen auf die spanische Bildungsreform mit Einführung der FP reglada zurück und ich habe auch Schulen der FP reglada in Katalonien besucht - ausserdem zahlreiche Berufsschulen, Berufsfachschulen, FHs, Berufsakademien etc. in Deutschland, kenne also den Unterschied zwischen ihnen sehr genau. Ich biete dir an, von mir auf Spanisch verfasste Gutachten (im Auftrag des Bildungsministeriums der Stadt Buenos Aires) zu den Berufsbildungssystemen von Deutschland und Spanien zur Verfügung zu stellen. Du musst mir nur ein Mail schreiben und ich schicke sie dir.
Viel Glück!
--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2008-06-20 00:55:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Vielen Dank für die Punkte! Und perfekt das Dazusetzen des span. Begriffs in Klammern, da kann wirklich nichts mehr schiefgehen.
Herzliche Grüsse nach Peru!
Katrin
Peer comment(s):
agree |
Virginia Feuerstein
: ich stimme zu
2 days 12 hrs
|
Muchas gracias por el fogoso apoyo!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hallo, Kathrin, ja ich denke nach dieser umfangreichen Diskussion entscheide ich mich für deine Antwort und setze in Klammern die ciclos medios und modulos superiores
Danke für die vielen Infos"
+2
38 mins
Gymnasium, Real Schule, Hauptschule
Hola KRF,
Ciclos medios sind die Schularten die zwischen Grundschulen und Uni bzw Hochschule geht.
Evtl hilft Dir diesen Link:
http://www.formaciondistancia.com/cursos-distancia/curso-acc...
(Siehe "Dirigido a:")
Schöne Grüße,
Helena
Ciclos medios sind die Schularten die zwischen Grundschulen und Uni bzw Hochschule geht.
Evtl hilft Dir diesen Link:
http://www.formaciondistancia.com/cursos-distancia/curso-acc...
(Siehe "Dirigido a:")
Schöne Grüße,
Helena
Note from asker:
danke Helena, aber ich glaube hier kommt der berufsbildende Teil etwas zu kurz |
Peer comment(s):
agree |
Egmont
1 hr
|
Te lo agradezco, AVRVM. Un abrazo, Helena
|
|
neutral |
Katja Schoone
: Sehe ich so nicht, auch dein Link sagt m.E. etwas anderes aus, siehe mein Kommentar oben. Salu2
3 hrs
|
Danke für Dein Kommentar, Katja. Das habe ich nur deshalb so geschrieben um zu verdeutlichen, daß es um diese Zeitspanne geht. Und gemeint ist, wie beschrieben, was zwischen Grund- und Hochschule geht. Gruß, Helena
|
|
agree |
Andrea Martínez
: die fasst man zusammen als "weiterführende Schulen". In diesem speziellen Fall vielleicht "Weiterführende Schulen mit beruflicher Orientation". Und ev. noch in Klammern ein Angabe zur Orientierung bzgl. des Alters
13 hrs
|
Vielen Dank, Andrea. Ich glaube Du hast Recht: Weiterführende Schule m beruflicher Orientation". LG Helena
|
|
neutral |
Katrin Zinsmeister
: Das stimmt leider nicht ganz. Die "FP de ciclo medio" ist eine beruflich orientierte Option zum "bachillerato" und schliesst an die ESO an. http://www.mepsyd.es/educa/sistema-educativo/loe/sistema-edu...
1 day 11 hrs
|
Stimmt nicht. Die C.M. schließt NICHT an eine pflichtige Schule an.
|
-1
1 day 2 hrs
Sekundarstufe I
Siehe:
Reference:
Note from asker:
danke, Katja, aber ich glaube wie bei Helena kommat auch bei deiner Erklärung der berufsbildende Anteil zu kurz. |
Peer comment(s):
disagree |
Katrin Zinsmeister
: Der "CM" der FP schliesst sehr wohl an die "secundaria obliatoria" (ESO) an http://www.mepsyd.es/educa/sistema-educativo/loe/sistema-edu...
9 hrs
|
1. Ich habe deinen Vorschlag gelesen 2. habe ich mich an Helena orientiert, die oben geschrieben hat, dass man im C.M. zw. 14. und 18. ist und das ist man nicht in Kl. 11-13 (übrigens sind es nur noch 12), sondern eher in Klasse 7.-10.
|
+1
5 hrs
Mittelstufe und Oberstufe der beruflichen Bildung
Das ist m.E. die richtige Übersetzung deines Satzes, womit man auch der Frage entgeht, ob die "formación profesional" sich auf beides vorheriges bezieht oder nur auf letzteres.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2008-06-19 09:37:40 GMT)
--------------------------------------------------
Ich bin der Meinung, es geht hier langsam zu weit. Sind wir Übersetzer oder das Kultusministerium?
Inwiefern diese (Aus-)Bildung welchem Bildungsweg in Deutschland ENTSPRICHT, ist Aufgabe des Kultusministeriums. Als Übersetzer sollte man sich hier nahe am Original und nahe an Spanien halten, und nicht deutsche Äquivalente suchen. Zu oft sind dadurch ausländische Abschlüsse aufgewertet worden. Außerdem ist es wirklich nicht die Aufgabe eines Übersetzers.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2008-06-19 09:37:40 GMT)
--------------------------------------------------
Ich bin der Meinung, es geht hier langsam zu weit. Sind wir Übersetzer oder das Kultusministerium?
Inwiefern diese (Aus-)Bildung welchem Bildungsweg in Deutschland ENTSPRICHT, ist Aufgabe des Kultusministeriums. Als Übersetzer sollte man sich hier nahe am Original und nahe an Spanien halten, und nicht deutsche Äquivalente suchen. Zu oft sind dadurch ausländische Abschlüsse aufgewertet worden. Außerdem ist es wirklich nicht die Aufgabe eines Übersetzers.
Peer comment(s):
agree |
Andrea Martínez
: siehe mein Vorschlag bei Helena: weiterführende Schulen mit beruflicher Orientation/Ausrichtung
8 hrs
|
danke, aber weiterführende Schule ist mir zu ungenau.
|
|
neutral |
Katrin Zinsmeister
: Das ist nicht falsch, aber etwas verwirrend, da das, was du hier "Mittelstufe" nennst, der sekundaren Oberstufe entspricht.
1 day 6 hrs
|
"Entsprechungen" sind nicht unsere Aufgabe, siehe oben mein Kommentar.
|
Discussion
www.mepsyd.es/educa/jsp/plantilla.jsp?id=32&area=formacion-...
http://es.wikipedia.org/wiki/Sistema_educativo_de_España#For...