Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Analista tecnológico en el sector de FS (banca)
German translation:
technischer Analyst im Bereich Finanzdienstleistungen (Bank)
Added to glossary by
Katja Schoone
Mar 14, 2011 18:52
13 yrs ago
Spanish term
Analista tecnológico en el sector de FS (banca)
Spanish to German
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Wirtschaft
Was darf ich mir unter dieser Berufsbezeichnung vorstellen?
Jobbeschreibung
Desempeño en tareas de programación, testeo y apoyo de equipos en el extranjero (Canadá, India y Estados Unidos), para implantación de la herramienta MRDS en los bancos Wachovia y Citadel.
Implantación de SAP Bank Analyzer y SAP BW en CajaGranada.
Danke vorab
Jobbeschreibung
Desempeño en tareas de programación, testeo y apoyo de equipos en el extranjero (Canadá, India y Estados Unidos), para implantación de la herramienta MRDS en los bancos Wachovia y Citadel.
Implantación de SAP Bank Analyzer y SAP BW en CajaGranada.
Danke vorab
Proposed translations
(German)
3 +2 | technischer Analyst im Bereich Finanzdienstleistungen (Bank) | Konrad Schultz |
4 +1 | Software-Ingenieur für IT-Branchenlösungen im Finanzsektor (insbesondere Banken) | Werner Walther |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
technischer Analyst im Bereich Finanzdienstleistungen (Bank)
gibt es auch mit der Spezialisierung Softwareentwickler. Im übrigen siehe Dinkussion
Reference:
Peer comment(s):
agree |
opolt
4 mins
|
danke, ich habe bei der Formulierung auch deinen Vorschlag mitberücksichtigt (bin kein Freiherr)
|
|
agree |
Werner Walther
: Zustimmung gilt für Deinen Vorschlag Software-Ingenieur, warum hast Du das nicht verwendet? Der Analyst im Finanzbereich, auch der technische Analyst, ist für mich zweideutig.
10 hrs
|
Danke, Werner, Antwort in der Diskussion
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke sehr. Nach Rücksprache mit dem Kunden, passt diese Lösung."
+1
14 hrs
Software-Ingenieur für IT-Branchenlösungen im Finanzsektor (insbesondere Banken)
Wieder mal sehr lang, Software-Ingenieur habe ich von Konrad übernommen (bin auch kein Freiher), weil es meinem ursprünglichen IT-Fachmann überlegen ist, im übrigen siehe Diskussion.
Peer comment(s):
agree |
Konrad Schultz
: inhaltlich, aber ich frage mich, warum schrieb der das nicht auf Spanisch?
27 mins
|
Er hält wohl den technischen Analysten für einen Adelstitel, der noch über dem Ingenieur angesiedelt ist. Jetzt muss die Übersetzerin Farbe bekennen a) Ist er der Kunde, und kann man diesen Wunsch erfüllen oder b) lehnt man als Übs. dieses Suboptimum ab.
|
Discussion
Den bekomme ich garnicht wieder so hin.
Er lautete in etwa:
1) Konrads Software-Ingenieur trifft besser als mein IT-Fachmann.
2) Technischer Analyst (habe ich versehentlich Konrad zugeschrieben) in dem Lebenslauf im Zitat von Opolt ist m.E. im Finanzbereich zweideutig - er kann IT-Prozesse analysieren (wie im Zitat), er kann aber auch Charts und Börsenbewegungen analysieren und prognostizieren. Auch dem gegenüber ist Konrads Software-Ingenieur die bessere Lösung
3) Ich habe gestern versehentlich Finanzsoftware eingegeben - ich hatte in der Tat auch Financial Solutions zuerst gedacht, aber war wohl schon zu müde; als ich tippte, war das wieder weg.
http://www.advice-business.com/es/consejos-1690214.htm
Also z.B. "Technischer Analyst im Bereich FS (Bankwesen)".
Klar ist er wahrscheinlich in Wirklichkeit ein IT-Consultant, aber das kommt ja hoffentlich im Rest des Lebenlaufs zum Ausdruck. So wie hier:
http://www.citytowninfo.com/career-story/systems-analysts/te...
IT-Fachmann, der bei internationalen Kunden die Installation (einschließlich Programmierung und Konfigurationstests) bestimmter IT- Bankanwendungen (dieses MRDS und SAP Bank Analyzer) geleitet hat. Das erst mal vorläufig. Gruß, W.