Glossary entry

Spanish term or phrase:

Analista tecnológico en el sector de FS (banca)

German translation:

technischer Analyst im Bereich Finanzdienstleistungen (Bank)

Added to glossary by Katja Schoone
Mar 14, 2011 18:52
13 yrs ago
Spanish term

Analista tecnológico en el sector de FS (banca)

Spanish to German Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Wirtschaft
Was darf ich mir unter dieser Berufsbezeichnung vorstellen?

Jobbeschreibung

Desempeño en tareas de programación, testeo y apoyo de equipos en el extranjero (Canadá, India y Estados Unidos), para implantación de la herramienta MRDS en los bancos Wachovia y Citadel.
Implantación de SAP Bank Analyzer y SAP BW en CajaGranada.


Danke vorab

Discussion

Konrad Schultz Mar 15, 2011:
Werner, ich habe, wie umgekehrt, auch deine Gedanken schon gehabt und mich dann für die wörtliche Übersetzung statt für die, m.E. richtige, Interpretation entschieden, nachdem ich festgestellt hatte, daß die Software-Ingenieurs-Interpretation dem technischen Analysten nicht widerspricht und die Doppeldeutung womöglich schom im AT beabsichtigt ist. Womit der Bewerber brillieren möchte, hat er ja deutlich genug ausgeführt.
Werner Walther Mar 15, 2011:
Das System ... ... hat wieder einmal einen ganzen Beitrag von gerade eben verloren.
Den bekomme ich garnicht wieder so hin.

Er lautete in etwa:
1) Konrads Software-Ingenieur trifft besser als mein IT-Fachmann.
2) Technischer Analyst (habe ich versehentlich Konrad zugeschrieben) in dem Lebenslauf im Zitat von Opolt ist m.E. im Finanzbereich zweideutig - er kann IT-Prozesse analysieren (wie im Zitat), er kann aber auch Charts und Börsenbewegungen analysieren und prognostizieren. Auch dem gegenüber ist Konrads Software-Ingenieur die bessere Lösung
3) Ich habe gestern versehentlich Finanzsoftware eingegeben - ich hatte in der Tat auch Financial Solutions zuerst gedacht, aber war wohl schon zu müde; als ich tippte, war das wieder weg.
opolt Mar 14, 2011:
Würde Konrad zustimmen ... ... "FS" ist mit ziemlicher Sicherheit "Financial Services":
http://www.advice-business.com/es/consejos-1690214.htm

Also z.B. "Technischer Analyst im Bereich FS (Bankwesen)".

Klar ist er wahrscheinlich in Wirklichkeit ein IT-Consultant, aber das kommt ja hoffentlich im Rest des Lebenlaufs zum Ausdruck. So wie hier:
http://www.citytowninfo.com/career-story/systems-analysts/te...
Katja Schoone (asker) Mar 14, 2011:
@ Danke Konrad Gib es doch als Antwort ein.
Konrad Schultz Mar 14, 2011:
Software-Ingenieur oder Software-Techniker wird der Mensch sein. FS würde ich nicht als Finanzsoftware lesen, sondern als Financial Services, Sector de Financial Services gibt es bei Geldinstituten öfters, Neu-Spanisch also.
Katja Schoone (asker) Mar 14, 2011:
@ Werner Danke Vielen Dank, für den IT-Fachmann, gib es doch als Antwort ein. FS finde ich allerdings gewagt, vor allem, weil es auf ES ja SF heißen müsste.
Werner Walther Mar 14, 2011:
IT-Fachmann im Bereich Finanzsoftware Finanzsoftware ist meine Vermutung für FS -
IT-Fachmann, der bei internationalen Kunden die Installation (einschließlich Programmierung und Konfigurationstests) bestimmter IT- Bankanwendungen (dieses MRDS und SAP Bank Analyzer) geleitet hat. Das erst mal vorläufig. Gruß, W.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

technischer Analyst im Bereich Finanzdienstleistungen (Bank)

gibt es auch mit der Spezialisierung Softwareentwickler. Im übrigen siehe Dinkussion
Peer comment(s):

agree opolt
4 mins
danke, ich habe bei der Formulierung auch deinen Vorschlag mitberücksichtigt (bin kein Freiherr)
agree Werner Walther : Zustimmung gilt für Deinen Vorschlag Software-Ingenieur, warum hast Du das nicht verwendet? Der Analyst im Finanzbereich, auch der technische Analyst, ist für mich zweideutig.
10 hrs
Danke, Werner, Antwort in der Diskussion
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke sehr. Nach Rücksprache mit dem Kunden, passt diese Lösung."
+1
14 hrs

Software-Ingenieur für IT-Branchenlösungen im Finanzsektor (insbesondere Banken)

Wieder mal sehr lang, Software-Ingenieur habe ich von Konrad übernommen (bin auch kein Freiher), weil es meinem ursprünglichen IT-Fachmann überlegen ist, im übrigen siehe Diskussion.
Peer comment(s):

agree Konrad Schultz : inhaltlich, aber ich frage mich, warum schrieb der das nicht auf Spanisch?
27 mins
Er hält wohl den technischen Analysten für einen Adelstitel, der noch über dem Ingenieur angesiedelt ist. Jetzt muss die Übersetzerin Farbe bekennen a) Ist er der Kunde, und kann man diesen Wunsch erfüllen oder b) lehnt man als Übs. dieses Suboptimum ab.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search