Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
aparte infine
German translation:
letzter Absatz
Added to glossary by
WMOhlert
Apr 30, 2009 10:43
15 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
aparte infine
Spanish to German
Science
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Beglaubigte Kopie einer Geburtsurkunde (Venezuela)
Dicha copia se expide de conformidad con lo dispuesto en el ***Aparte Infine* del Art. 65 de la Ley de Registro Público y del Notariado.
Ich vermute es ist '***einziger Absatz***, kann das jmd. bestätigen oder mich eines Besseren belehren???
Danke.
Dicha copia se expide de conformidad con lo dispuesto en el ***Aparte Infine* del Art. 65 de la Ley de Registro Público y del Notariado.
Ich vermute es ist '***einziger Absatz***, kann das jmd. bestätigen oder mich eines Besseren belehren???
Danke.
Proposed translations
(German)
4 | letzter Absatz | WMOhlert |
References
Schlussabsatz | urst |
Change log
May 22, 2009 07:34: WMOhlert Created KOG entry
Proposed translations
41 mins
Selected
letzter Absatz
in fine stammt aus dem lateinischen "finis" i.S. von "Ende".
Also: letzter Absatz von Artikel 65...
--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2009-05-05 15:30:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ja, das sehe ich jetzt auch. Ich hatte mir den Artikel nicht angesehen und nur auf die Frage nach "aparte infine" abgestellt.
Wenn es noch nicht zu spät ist, würde ich "aparte infine" im Lateinischen stehenlassen, um evtl. Missverständnissen vorzubeugen.
Andere Artikel aus der venezol. Gesetzgebung haben nach entsprechenden Ziffern in der Tat einen "aparte infine". Also falsch ist es nicht, hier nur verwirrend..
Also: letzter Absatz von Artikel 65...
--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2009-05-05 15:30:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ja, das sehe ich jetzt auch. Ich hatte mir den Artikel nicht angesehen und nur auf die Frage nach "aparte infine" abgestellt.
Wenn es noch nicht zu spät ist, würde ich "aparte infine" im Lateinischen stehenlassen, um evtl. Missverständnissen vorzubeugen.
Andere Artikel aus der venezol. Gesetzgebung haben nach entsprechenden Ziffern in der Tat einen "aparte infine". Also falsch ist es nicht, hier nur verwirrend..
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke dir Waltraud. War etwas verwirrt, da der entsprechende Artikel nur aus einem einzigen Satz besteht."
Reference comments
9 mins
Reference:
Schlussabsatz
evtl.
Something went wrong...