This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 21, 2021 09:14
3 yrs ago
17 viewers *
Spanish term
Después de los gestos que la empresa tiene hacia todo el personal
Spanish to French
Other
Human Resources
Hola,
Cúal sería la traducción de "Después de los gestos que la empresa tiene hacia todo el personal, no comprendemos cómo ....".
En el sentido que el personal tiene que estar contento del trato que recibe por parte de la empresa.
Sería correcto: Après les gestes de l'entreprise envers l'ensemble du personnel, nous ne comprenons pas .... no sé si se puede hablar de "gestes" o "bon gestes"...
En la frase anterior ya vienen explicados los "gestos" : mantenimiento de la plantilla, aumento salarial, conciliación ....
Mil gracias!!
Cúal sería la traducción de "Después de los gestos que la empresa tiene hacia todo el personal, no comprendemos cómo ....".
En el sentido que el personal tiene que estar contento del trato que recibe por parte de la empresa.
Sería correcto: Après les gestes de l'entreprise envers l'ensemble du personnel, nous ne comprenons pas .... no sé si se puede hablar de "gestes" o "bon gestes"...
En la frase anterior ya vienen explicados los "gestos" : mantenimiento de la plantilla, aumento salarial, conciliación ....
Mil gracias!!
Proposed translations
(French)
4 +1 | Après les gestes de l'entreprise envers l'ensemble du personne | Samuel Clarisse |
4 | Après tous ces gestes de l'entreprise envers l'ensemble du personnel | Eugenia Sánchez |
Proposed translations
+1
32 mins
Après les gestes de l'entreprise envers l'ensemble du personne
Votre phrase est juste...
Peer comment(s):
agree |
Frederic Pisvin
29 mins
|
neutral |
François Tardif
: Je ne crois pas, Samuel, qu’on doive utiliser l’espace « Proposed translation » pour répéter la traduction du demandeur/euse quand celle-ci vous semble correcte. J’utiliserais plutôt l’espace « discussion » pour le/la lui faire savoir…
14 hrs
|
1 hr
Après tous ces gestes de l'entreprise envers l'ensemble du personnel
Hola, Anna:
Como explicaste que, en la frase anterior, se detallaban esos gestos, me pareció que podrías aportarle un poquito de énfasis de este modo.
De todos modos, tu propuesta estaba muy bien, podrías dejarla así.
Saludos.
Eugenia
Como explicaste que, en la frase anterior, se detallaban esos gestos, me pareció que podrías aportarle un poquito de énfasis de este modo.
De todos modos, tu propuesta estaba muy bien, podrías dejarla así.
Saludos.
Eugenia
Peer comment(s):
neutral |
François Tardif
: Je ne crois pas, Eugenia, qu’on doive utiliser l’espace « Proposed translation » pour répéter la traduction du demandeur/euse quand celle-ci vous semble correcte. J’utiliserais plutôt l’espace « discussion » pour le/la lui faire savoir…
13 hrs
|
Discussion
« Compte tenu des gestes posés par l’entreprise envers tout son personnel, nous ne comprenons pas comment… »
Ou, si vous vous accordez plus de liberté pour traduire:
« Compte tenu des bénéfices accordés par l’entreprise envers tout son personnel, nous ne comprenons pas comment… »
Pour ce qui est d’ajouter « bons » à « gestes », je vous recommande de « coller » le plus possible au texte de départ, à moins d’avoir une autorisation expresse du client ou de l’auteur, car au cas contraire, ce serait considéré comme un ajout.
(À noter que « gestes posés » et « bénéfices accordés » pourraient être vus comme des équivalents, et non comme un ajout, selon moi.)