This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 21, 2021 09:14
3 yrs ago
17 viewers *
Spanish term

Después de los gestos que la empresa tiene hacia todo el personal

Spanish to French Other Human Resources
Hola,

Cúal sería la traducción de "Después de los gestos que la empresa tiene hacia todo el personal, no comprendemos cómo ....".
En el sentido que el personal tiene que estar contento del trato que recibe por parte de la empresa.
Sería correcto: Après les gestes de l'entreprise envers l'ensemble du personnel, nous ne comprenons pas .... no sé si se puede hablar de "gestes" o "bon gestes"...

En la frase anterior ya vienen explicados los "gestos" : mantenimiento de la plantilla, aumento salarial, conciliación ....


Mil gracias!!

Discussion

annart (asker) Jan 22, 2021:
Merci également Marylène et Christine pour vos commentaires
annart (asker) Jan 22, 2021:
Parfait François, merci pour votre suggestion qui me semble judicieuse. Ici toutefois, le client m'a confirmé qu'il ne souhaite rien ajouter.
François Tardif Jan 22, 2021:
D’accord avec les autres collègues, votre traduction, annart, tient la route. Je pourrais peut-être suggérer néanmoins

« Compte tenu des gestes posés par l’entreprise envers tout son personnel, nous ne comprenons pas comment… »

Ou, si vous vous accordez plus de liberté pour traduire:
« Compte tenu des bénéfices accordés par l’entreprise envers tout son personnel, nous ne comprenons pas comment… »

Pour ce qui est d’ajouter « bons » à « gestes », je vous recommande de « coller » le plus possible au texte de départ, à moins d’avoir une autorisation expresse du client ou de l’auteur, car au cas contraire, ce serait considéré comme un ajout.
(À noter que « gestes posés » et « bénéfices accordés » pourraient être vus comme des équivalents, et non comme un ajout, selon moi.)
Marylène Piallat Jan 21, 2021:
Également d'accord
Marie Christine Cramay Jan 21, 2021:
Phrase correcte Personnellement, je pense que votre phrase est correcte et qu'il n'y a rien à y changer.

Proposed translations

+1
32 mins

Après les gestes de l'entreprise envers l'ensemble du personne

Votre phrase est juste...
Peer comment(s):

agree Frederic Pisvin
29 mins
neutral François Tardif : Je ne crois pas, Samuel, qu’on doive utiliser l’espace « Proposed translation » pour répéter la traduction du demandeur/euse quand celle-ci vous semble correcte. J’utiliserais plutôt l’espace « discussion » pour le/la lui faire savoir…
14 hrs
Something went wrong...
1 hr

Après tous ces gestes de l'entreprise envers l'ensemble du personnel

Hola, Anna:
Como explicaste que, en la frase anterior, se detallaban esos gestos, me pareció que podrías aportarle un poquito de énfasis de este modo.
De todos modos, tu propuesta estaba muy bien, podrías dejarla así.
Saludos.
Eugenia
Peer comment(s):

neutral François Tardif : Je ne crois pas, Eugenia, qu’on doive utiliser l’espace « Proposed translation » pour répéter la traduction du demandeur/euse quand celle-ci vous semble correcte. J’utiliserais plutôt l’espace « discussion » pour le/la lui faire savoir…
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search