GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:12 Jun 16, 2006 |
Spanish to French translations [Non-PRO] Folklore / Tauromaquia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mamie (X) Spain Local time: 01:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | la bête |
| ||
4 +1 | taureau d'arène |
| ||
4 | toro |
|
toro Explanation: Je crois que tu pourrais dire le toro. Cela laisserait de la couleur, et serait très bien compris en français. Dans le sud-ouest, ou la tauromachie est très populaire, la plupart des termes viennent de l'espagnol ou bien de l'occitan (béarnais). On n'ecrit pas taureau mais toro. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-06-16 10:08:45 GMT) -------------------------------------------------- béarnais ou gascon, bien sur Reference: http://www.les-coursayres-des-arrigans.com/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la bête Explanation: :-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
taureau d'arène Explanation: Según la RAE, "morlaco" es un toro de lidia de gran tamaño, y en francés "toro de lidia" es "taureau d'arène". Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.