Mar 3, 2023 11:04
1 yr ago
24 viewers *
español term

punto de conveniencia

Non-PRO español al inglés Negocios/Finanzas Transporte / Fletes Online purchasing
SPAIN. I know what these are, as my friend uses them a lot, but I'm not sure what they're called in English nowadays ('pickup point' springs to mind...).

"Un punto de conveniencia es un lugar físico donde las mercancías compradas en línea son entregadas por los servicios postales, y recogidas por clientes particulares. El punto de conveniencia es, generalmente, un comercio de proximidad que acepta realizar, a cuenta de un operador logístico, los servicios de distribución de paquetes."
Proposed translations (inglés)
4 +1 collection point

Discussion

bigedsenior Mar 14, 2023:
Since the software is for on line purchasing by consumers, 'pickup point' seems to be the best fit.
neilmac (asker) Mar 3, 2023:
@Alexandra If the term is just a synonym of "pickup point", I don't think the "convenience" part is necessary. In the end, what I’m translating is basically just a list of headers that will eventually appear on screen somewhere.
neilmac (asker) Mar 3, 2023:
@Toni That Wikipedia page is where I got the sample text from, to post here as an example of usage in context (to avoid any requests for "more context"). The actual SW string I have to translate is simply "punto de conveniencia". My friend collects her parcels from the local estanco or locutorio.
Susan Andrew Mar 3, 2023:
I think I'd just call it a collection point although some companies seem to call them parcelshops...
Toni Castano Mar 3, 2023:
For what is worth From Wikipedia:
https://es.wikipedia.org/wiki/Punto_de_conveniencia
Punto de conveniencia
Un punto de conveniencia es un lugar físico donde las mercancías compradas en línea son entregadas por los servicios postales, y recogidas por clientes particulares. El punto de conveniencia es, generalmente, un comercio de proximidad que acepta realizar, a cuenta de un operador logístico, los servicios de distribución de paquetes.
Alexandra Straton Mar 3, 2023:
How about convenient pick-up/ collection point? I think they just mean somewhere where it´s convenient for you.
matt robinson Mar 3, 2023:
I would place the focus on the carrier. UPS uses access point. This avoids the need to specify the action being carried out (drop-off or collection)

https://www.ups.com/gb/en/smallbusiness/content/parcel-deliv...
neilmac (asker) Mar 3, 2023:
PS Amazon in Spain calls them "Puntos de recogida", which I'd have no qualms about translating as "collection/pickup point". It's the "conveniencia" part that's throwing me off, but maybe it's just a synonym for "recogida"... perhaps it sounds more elegant to Spanish speakers?

Proposed translations

+1
2 horas
Selected

collection point

Depending on the context (and especially the client/s involved), I'd propose a translation that is in line with the terminology used by Amazon. It sounds like you're describing what they call a collection point:

https://www.amazon.com/gp/help/customer/display.html?nodeId=...
Peer comment(s):

agree Toni Castano : Yes, simply a collection point (normally chosen by the buyer of the product from a list of options).
1 día 53 minutos
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I don't recall if I used collection point or pickup point in the end. Thanks to everyone for for the help and comments :-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search