Glossary entry

Spanish term or phrase:

recogerá el testigo

English translation:

will take the baton / will take over from

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Jan 28, 2009 00:52
15 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

recogerá el testigo

Spanish to English Other Sports / Fitness / Recreation
El texto se refiere a un torneo de golf. El año pasado se celebró en el "Club A" y este año tendrá lugar en el "Club B".
El texto:
El Campeonato XXX celebró su primera edición el año 0000. Este año el "Club B" ***recogerá el testigo*** del "Club A", último escenario de este torneo. El ganador de esta última edición fue...etc."
Change log

Jan 30, 2009 07:58: Beatriz Ramírez de Haro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/669496">Beatriz Ramírez de Haro's</a> old entry - "recogerá el testigo"" to ""will take the baton""

Discussion

Beatriz Ramírez de Haro (asker) Jan 28, 2009:
Hola Mike. Se toma el relevo de la organización del evento en sentido figurado, no se transporta ni se entrega nada físicamente.
Michael Powers (PhD) Jan 28, 2009:
batón, como dice Henry, se usa en una carrera, o sea, "relay race" que es parte de atletismo - creo que es posible que quiera decir mojón, o sea "marker" que se lleva de un torneo al otro.
Beatriz Ramírez de Haro (asker) Jan 28, 2009:
Hola Juan, mi texto no tiene nada que ver con eso. Se refiere a la organización del torneo que es todo un montaje. Como bien dice Henry, el club anfitrión toma el relevo del club que montó el torneo el año precedente. Lo que necesito es la expresión inglesa.
Juan Jacob Jan 28, 2009:
¿No será como el banderín del club, algo así, como en el fut? Me extraña que, viendo tu foto, no lo sepas, Lorena Ochoa... digo, Beatriz. Saludos.

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

will take the baton

Como en una carrera de relevo.
Peer comment(s):

agree Kathryn Litherland : eso es!
33 mins
Gracias, Kathryn.
agree Carlos Segura
2 hrs
Gracias, Carlos.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mil gracias, Henry - Bea"
10 mins

draw in the witness or drwa in the experience

.
Note from asker:
Gracias por tu ayuda, Paula - Bea
Something went wrong...
45 mins

will take the marker

Oxford

One of the translations of "testigo" is "marker" (mojón)

Mike :)
Note from asker:
Gracias por tu ayuda, Mike - Bea
Something went wrong...
+1
2 hrs

will take over from

This year, Club A will take over from Club B.
Note from asker:
Thank you, Margaret, a very good option. Saludos - Bea
Peer comment(s):

agree Dr. Andrew Frankland : will take over [the oganisation of the competition] from
5 hrs
Thanks!
Something went wrong...
41 mins

will bear witness [to the event]

Given the context, this might be a good option.

In January, we ***will bear witness to a historic event***...
No Comments on "In January, we will bear witness to a historic event…" You must be logged in to post a comment. « Forget the hearse ’cause I never die, ...
www.thesouthern.com/popBS/?p=396

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2009-01-28 01:45:47 GMT)
--------------------------------------------------

Este año el "Club B" ***recogerá el testigo*** del "Club A", último escenario de este torneo = "This year, Club B will bear witness to the tournament, following Club A's hosting of the event last year" or "...following Club A, site of last year's event/tournament"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-28 02:37:29 GMT)
--------------------------------------------------

Resultados 1 - 10 de aproximadamente 23,600 de "bear witness to historic". (0.36 segundos)
http://www.google.com.mx/search?hl=es&client=firefox-a&rls=o...

The phrase "will bear witness to" is really common in the context of promoting (or discussing) "historic" events (Obama's recent inauguration and sporting events, like the Super Bowl on Sunday, in the US). In this context of promoting a golf tournament, this might be an especially good option, one that would also allow the translator to include the word "witness," with very possibly the same meaning as an in the original. Indeed, if the author did not mean this, the question may still "be out" in this regard. Although Henry's translation fits quite well (in this context of sport), I find it really difficult to see how "pass the baton" (as context-appropriate as it might be) could have been what the author was thinking. I may be wrong, but I think "bear witness to" might be a little more in line with what he or she actually meant.

Anyway, I hope this helps, and regards from Mexico!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2009-01-29 23:54:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡De nada, Bea! Interesting (and challenging) series of questions :-)
Note from asker:
Gracias por tu ayuda, Marcelo - Bea
¡Y saludos desde España!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search