Nov 18, 2019 15:30
4 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

me quitan la cirugía que me pusieron para aguantarme la nena

Spanish to English Other Slang
Ya posiblemente para el 10 de julio me quitan la cirugía que me pusieron para aguantarme la nena así que ya para esos días probablemente de a luz.

Cancel the surgical procedure, so that I can hold out on delivery of the baby?

Discussion

Darius Saczuk Nov 18, 2019:
My take on it Sounds like Dominican Spanish...Here the "cirurgía" refers to some sort of device (used to maintain the pregnancy) that will be removed on July 10th.

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

they are going to take out the stitches they put in to hold the baby in

I think she refers to a previous procedure, in the context it is likely she had this, to prevent miscarriage/premature birth:
Cervical cerclage, also known as a cervical stitch, is a treatment for cervical weakness, when the cervix starts to shorten and open too early during a pregnancy causing either a late miscarriage or preterm birth.
Cervical cerclage - Wikipedia
https://en.wikipedia.org › wiki › Cervical_cerclage

That's the idea, different ways of saying it.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2019-11-23 18:41:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, glad to be of help!
Peer comment(s):

agree neilmac : Ouch!
2 hrs
Thanks, Neil :-) Yes, sounds a bit unpleasant.
agree Chema Nieto Castañón : Maybe something along "they are going to reverse the surgery I had to hold the baby in, so..."? Just to avoid "stitches" here... ;)
1 day 20 hrs
Thanks, Chema :-) Don't you like stitches, but stitches are used for this, aren't they? It's informal language so I suppose a few ways of saying it.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Marie!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search