Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
\"en una\"
English translation:
on one of those occasions
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-08-11 03:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 8, 2019 03:15
4 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
\"en una\"
Spanish to English
Other
Slang
I want to make sure I understand this expression correctly as I'm not sure how to translate it.
"Empecé a llamarlos y en una me llamó una de las chicas que era hija de él"
The context is a casual conversation in Argentinian Spanish.
Does it mean something along the lines of "and then"?
"Empecé a llamarlos y en una me llamó una de las chicas que era hija de él"
The context is a casual conversation in Argentinian Spanish.
Does it mean something along the lines of "and then"?
Proposed translations
(English)
4 +1 | on one of those occasions | Enrique Soria |
5 | right away | Monica Colangelo |
3 +1 | unexpectedly | Chema Nieto Castañón |
3 | and then | Juan Arturo Blackmore Zerón |
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
on one of those occasions
abbreviated form of "en una de esas ocasiones"
Peer comment(s):
disagree |
Monica Colangelo
: No, we don't use that in Argentina.
3 hrs
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: Sí, es la abreviación de "y en una de esas"
10 hrs
|
agree |
María Paula Gorgone
: Tal como dice Betriz, es la abreviación de "y en una de esas". En general la usamos en contextos de conversación informal.
10 hrs
|
neutral |
Robert Carter
: Even if it did mean that, it doesn't make sense in the context here to say "on one of those occasions". Saludos!
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "That makes perfect sense, I knew it had to be an abbreviation referring to something. Thanks!"
3 hrs
right away
If this is a recording or a video, they are saying "de una". I've never heard "en una" here.
Note from asker:
I have access to the recording and the speaker is definitely saying "en una"... That's partly why I'm confused and want to make sure I've understood the meaning correctly |
+1
3 hrs
Spanish term (edited):
en una
unexpectedly
El loco me decía 'bajate, bajate' y en una me dispara
https://www.teledoce.com/telemundo/policiales/el-relato-del-...
La expresión, más que "en una ocasión", es utilizada con el sentido de "en eso", "en tanto ocurría tal cosa". Tal vez más que "y entonces" (aunque "and then" me parece perfectamente ajustado) traduciría como "y de repente, de improviso"; suddenly, unexpectedly
https://www.teledoce.com/telemundo/policiales/el-relato-del-...
La expresión, más que "en una ocasión", es utilizada con el sentido de "en eso", "en tanto ocurría tal cosa". Tal vez más que "y entonces" (aunque "and then" me parece perfectamente ajustado) traduciría como "y de repente, de improviso"; suddenly, unexpectedly
Note from asker:
Muchas gracias! Ese fue el sentido que cogí al leerlo pero quería asegurarme de haberlo entendido bien. |
Peer comment(s):
neutral |
Monica Colangelo
: No sé, eso es de Uruguay y te aseguro que en Argentina no lo usamos.// No sé cómo la leería, Chema, honestamente. Creo que entendería que falta una palabra después de "en una...". Aquí "de una" es común (en estos últimos años) pero "en una" realmente, no.
36 mins
|
:) ¡ay, uruguayos y argentinos; tan iguales y tan distintos! Pero vaya, si a alguien en Argentina le diera por usarla, ¿cómo la leerías? En España tampoco es expresión conocida pero si alguien la utilizase la interpretaría en el sentido aludido...
|
|
agree |
Robert Carter
: This makes the most sense, given the context.
7 hrs
|
Thanks, Robert
|
21 hrs
and then
I like your translation.
Discussion
Aquí cada uno hace lo que quiere —murmuró Oliveira cerrando la puerta del montacargas—. En una de esas va a haber un degüello general.
En "La novela histórica del renacimiento";
La salida para semejante letargo estará en la unión, avasalladoramente erótica, entre Isabel y Fernando.
Y en eso aparece Colón.
Creo que la expresión "en una de esas", igual que "en eso" (o que el "en una" que nos ocupa), no son elipsis a las que debamos -o podamos- añadir un sustantivo, sino que se trataría de unidades "fijadas" como locuciones adverbiales.
Dice la RAE que "en eso" es locución adverbial con el sentido de "entonces" (en ese tiempo). Y lo mismo podría aplicarse a "en una" o a "en una de esas". Aunque ampliaría su sentido, variable en función del contexto; entonces, en aquel momento, en algún momento, en cualquier momento, de repente, de improviso.
En los ejemplos previos diría que se tiende a significar desde "en cualquier momento" o "en el momento más inesperado", que expresa el Oliveira de Cortázar, hasta el claro "entonces" del segundo caso.
El caso del [uruguayo] "en una" parece expresar los mismos sentidos aludidos.