Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
como una negra pizarra escasamente agujereada por el brillo
English translation:
like a black slate pierced here and there by the glimmer
Added to glossary by
Barbara Cochran, MFA
Feb 4, 2021 11:27
3 yrs ago
36 viewers *
Spanish term
como una negra pizarra escasamente agujereada por el brillo
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
In A Historical Novel
Contexto:
Lucas alzó el rostro para mirar al través de la ventanilla enrejada de la celda. La oscura noche cubría la apertura como una negra pizarra escasamente agujereada por el brillo de alguna que otra estrella.
Mil Gracias,
Barbara
Lucas alzó el rostro para mirar al través de la ventanilla enrejada de la celda. La oscura noche cubría la apertura como una negra pizarra escasamente agujereada por el brillo de alguna que otra estrella.
Mil Gracias,
Barbara
Proposed translations
(English)
Change log
Feb 9, 2021 12:09: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
Selected
Like a black slate occasionally pierced by the glimmer
of a random star.
Another option.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-02-04 17:15:34 GMT)
--------------------------------------------------
You are welcome! Plenty of options to mix and match! :)
Another option.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-02-04 17:15:34 GMT)
--------------------------------------------------
You are welcome! Plenty of options to mix and match! :)
Note from asker:
Thanks. I like this option, but will replace "occasionally" with "here and there", which is something a couple of the other translators have suggested. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
19 mins
like a black slate barely pierced by the brilliance of some or other star
One possible translation. Pizarra negra could also be translated as blackboard.
Peer comment(s):
agree |
Marian Vieyra
: like black slate barely ... without the indefininte article sounds better to me.
43 mins
|
yeah, me too. Not sure what it's doing there, really.
|
+1
20 mins
like a black slate sparsely perforated by the light from a scattering of stars
for example
Peer comment(s):
agree |
Julie Thurston
: I would be tempted to put 'pricked by the light', haha, but no one seems to like that word.
12 hrs
|
2 hrs
like a blackboard pierced here and there by the shine from some random star
My try.
2 hrs
Like a dark slate transpersed by the light from an occasional star
My stab at it
4 hrs
like a dark board sparsely pierced by the splendor of...
suggestion
4 hrs
like a black slate sparingly pierced (here and there) by the brightness of some / a few stars
Just another possible option:
...like a black slate sparingly pierced here and there by the brightness of some / a few stars
The "here and there" part can be left out, as it is already implied by "sparingly"; or it could be placed at the end of the phrase, to emphasize the idea of a scarcity of (bright) stars suggested in alguna que otra, i.e.:
...like a black slate sparingly pierced by the brightness of a few stars here and there.
...like a black slate sparingly pierced here and there by the brightness of some / a few stars
The "here and there" part can be left out, as it is already implied by "sparingly"; or it could be placed at the end of the phrase, to emphasize the idea of a scarcity of (bright) stars suggested in alguna que otra, i.e.:
...like a black slate sparingly pierced by the brightness of a few stars here and there.
Something went wrong...