Glossary entry

Spanish term or phrase:

como una negra pizarra escasamente agujereada por el brillo

English translation:

like a black slate pierced here and there by the glimmer

Added to glossary by Barbara Cochran, MFA
Feb 4, 2021 11:27
3 yrs ago
36 viewers *
Spanish term

como una negra pizarra escasamente agujereada por el brillo

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature In A Historical Novel
Contexto:

Lucas alzó el rostro para mirar al través de la ventanilla enrejada de la celda. La oscura noche cubría la apertura como una negra pizarra escasamente agujereada por el brillo de alguna que otra estrella.

Mil Gracias,

Barbara
Change log

Feb 9, 2021 12:09: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry

Proposed translations

3 hrs
Selected

Like a black slate occasionally pierced by the glimmer

of a random star.

Another option.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-02-04 17:15:34 GMT)
--------------------------------------------------

You are welcome! Plenty of options to mix and match! :)
Note from asker:
Thanks. I like this option, but will replace "occasionally" with "here and there", which is something a couple of the other translators have suggested.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
19 mins

like a black slate barely pierced by the brilliance of some or other star

One possible translation. Pizarra negra could also be translated as blackboard.
Peer comment(s):

agree Marian Vieyra : like black slate barely ... without the indefininte article sounds better to me.
43 mins
yeah, me too. Not sure what it's doing there, really.
Something went wrong...
+1
20 mins

like a black slate sparsely perforated by the light from a scattering of stars

for example
Peer comment(s):

agree Julie Thurston : I would be tempted to put 'pricked by the light', haha, but no one seems to like that word.
12 hrs
Something went wrong...
2 hrs

like a blackboard pierced here and there by the shine from some random star

My try.
Something went wrong...
2 hrs

Like a dark slate transpersed by the light from an occasional star

My stab at it
Something went wrong...
4 hrs

like a dark board sparsely pierced by the splendor of...

suggestion
Something went wrong...
4 hrs

like a black slate sparingly pierced (here and there) by the brightness of some / a few stars

Just another possible option:

...like a black slate sparingly pierced here and there by the brightness of some / a few stars

The "here and there" part can be left out, as it is already implied by "sparingly"; or it could be placed at the end of the phrase, to emphasize the idea of a scarcity of (bright) stars suggested in alguna que otra, i.e.:

...like a black slate sparingly pierced by the brightness of a few stars here and there.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search