Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
dejando depósito del software
English translation:
depositing a copy
Added to glossary by
Almendra Moreno
Oct 21, 2021 14:27
2 yrs ago
17 viewers *
Spanish term
dejando depósito del software
Spanish to English
Law/Patents
Patents
Aunque el software no es preceptivo de ser registrado como patente, al tratarse de un software innovador con unas propiedades únicas, se ha llevado a cabo su registro a través de un notario de la ciudad de Madrid, dejando depósito del software como prueba de la autoría.
El documento está en español (España).
El documento está en español (España).
Proposed translations
(English)
4 +2 | depositing a copy | philgoddard |
3 | leave the software in notarial custody | Adrian MM. |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
depositing a copy
I would leave out "of the software", as the word has already appeared twice in the sentence.
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 10 hrs
Spanish term (edited):
dejar depósito del software
leave the software in notarial custody
Lodging a specimen of use is done routinely with trademark rather than patent applications that are filed vs. 'deposited'. Otherwise, the Patent Office would be overloaded with contraptions.
Here it is lodged with a Notary who normally will seal the specimen in a container or envelope to be broken open for evidentiary purposes and rather than with a Patent Office: 'llevado a cabo su registro a través de un *notario* de la ciudad de Madrid, dejando depósito del software como prueba de la autoría.'
In the UK, a similar process of filing an original work or translation in a sealed envelope with a Solicitor has been traditionally used *pre-registration* in a copyright context. Problems surface when a scam project or pirate software is filed in a sealed envelope with a Solicitor or Notary Public who dare not break the seal.
Here it is lodged with a Notary who normally will seal the specimen in a container or envelope to be broken open for evidentiary purposes and rather than with a Patent Office: 'llevado a cabo su registro a través de un *notario* de la ciudad de Madrid, dejando depósito del software como prueba de la autoría.'
In the UK, a similar process of filing an original work or translation in a sealed envelope with a Solicitor has been traditionally used *pre-registration* in a copyright context. Problems surface when a scam project or pirate software is filed in a sealed envelope with a Solicitor or Notary Public who dare not break the seal.
Example sentence:
lodging copies of your software in a legal software
Mockup specimens are typically created solely for submission with a trademark application.
Discussion