Oct 16, 2019 15:08
4 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
Rm 1
Spanish to English
Medical
Medical: Health Care
Medical report
This abbreviation appears in subsection "Situación basal" of a Spanish report after referring to the ability of a patient with multiple myeloma to perform BADL and their cognitive skills.
Could it be an abbreviation of:
- Respuesta motora?
- Reflejos miotáticos?
- Rapidez mental?
- Respuesta molecular? I doubt it in this section, but maybe...
I'd appreciate any suggestions.
Could it be an abbreviation of:
- Respuesta motora?
- Reflejos miotáticos?
- Rapidez mental?
- Respuesta molecular? I doubt it in this section, but maybe...
I'd appreciate any suggestions.
Proposed translations
(English)
3 | Rm 1 / Resonancia magnética primaria | Marta Prieto |
Proposed translations
24 mins
Rm 1 / Resonancia magnética primaria
Declined
Otra opción puede ser resonancia magnética 1 o primaria.
Note from asker:
Hi, thanks for you answer. Unfortunately, as Joseph pointed out, I strongly believe that this isn't it, as they summarize all tests a few sentences later, so it wouldn't make sense. |
Peer comment(s):
agree |
Trudy Stull
: Yeah, the first thing I found for RM as an abbreviation in Spanish was MRI (English abbreviation), or resonancia magnética, as suggested by Marta
1 hr
|
disagree |
Joseph Tein
: I can't see why they would mention MRI (a diagnostic test) in a section on the patient's activities of daily living. No tiene ningún sentido.
2 hrs
|
Discussion
Por si encaja en tu contexto clínico, vaya, aunque tampoco parece una opción muy natural o del todo razonable así expresada.
La verdad es que no se me ocurre ninguna opción lógica ni ninguna referencia a una escala utilizable en este contexto. ¡Lo siento!
Joseph: I'd be wary about translating all instances of "situación basal" to "life situation", as they often just summarize the patient's vital signs and current clinical condition in this common section of medical reports without mentioning any specific aspect of their QoL.
El caso es que Rm no responde a ningún elemento básico o habitual de una valoración o exploración general, pero tampoco a ningún elemento obvio propio del MM. El problema de las opciones que planteas (respuesta motora, reflejos, rapidez) es el valor 1 que acompaña a Rm (a parte de no resultar un acrónimo natural en estos casos); una respuesta motora con valor 1 se interpretaría (pej en la escala Glasgow) como ausencia de respuesta, lo que definitivamente no es el caso de un paciente independiente para las AVD. Los reflejos se evalúan habitualmente como valor/valor máximo posible (pej. 1/5), lo que tampoco tiene sentido aquí. Rapidez = 1 simplemente no significa nada. En fin, la posibilidad de indicar aquí que el paciente cuenta con una RM previa (resonancia magnética) es una posibilidad no descartable -aunque extraña.
Se trata, a falta de más contexto, algo que parece más bien un typo (difícil de interpretar) que una auténtica referencia a un elemento específico de una valoración médica general.
For "situación basal" I have "life situation" in my glossary. We don't always need to translate word-for-word when there is a more common (different) usage in the target language.
Espero que esto te ayude.
These are the preceding sentences