Oct 16, 2019 15:08
4 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

Rm 1

Spanish to English Medical Medical: Health Care Medical report
This abbreviation appears in subsection "Situación basal" of a Spanish report after referring to the ability of a patient with multiple myeloma to perform BADL and their cognitive skills.

Could it be an abbreviation of:
- Respuesta motora?
- Reflejos miotáticos?
- Rapidez mental?
- Respuesta molecular? I doubt it in this section, but maybe...

I'd appreciate any suggestions.
Proposed translations (English)
3 Rm 1 / Resonancia magnética primaria

Discussion

Chema Nieto Castañón Oct 17, 2019:
Como parte del tratamiento ¿podría referirse a radioterapia? ¿Ha recibido una primera sesión radioterápica previa?
Por si encaja en tu contexto clínico, vaya, aunque tampoco parece una opción muy natural o del todo razonable así expresada.
La verdad es que no se me ocurre ninguna opción lógica ni ninguna referencia a una escala utilizable en este contexto. ¡Lo siento!
Cristina Bouzas, Bsc, MA (asker) Oct 17, 2019:
Chema, gracias por tu exhaustiva aportación. Después de la abreviatura simplemente pasan a resumir el tratamiento actual del paciente, por lo que no ayuda a ponerlo en contexto. Como bien has dicho, teniendo en cuenta la situación del paciente, quien llegó a pie a la consulta, no creo que se trate de la escala de Glasgow y, efectivamente, una respuesta motora mínima tampoco tendría sentido.

Joseph: I'd be wary about translating all instances of "situación basal" to "life situation", as they often just summarize the patient's vital signs and current clinical condition in this common section of medical reports without mentioning any specific aspect of their QoL.
Chema Nieto Castañón Oct 16, 2019:
¿Qué sigue tras Rm 1?

El caso es que Rm no responde a ningún elemento básico o habitual de una valoración o exploración general, pero tampoco a ningún elemento obvio propio del MM. El problema de las opciones que planteas (respuesta motora, reflejos, rapidez) es el valor 1 que acompaña a Rm (a parte de no resultar un acrónimo natural en estos casos); una respuesta motora con valor 1 se interpretaría (pej en la escala Glasgow) como ausencia de respuesta, lo que definitivamente no es el caso de un paciente independiente para las AVD. Los reflejos se evalúan habitualmente como valor/valor máximo posible (pej. 1/5), lo que tampoco tiene sentido aquí. Rapidez = 1 simplemente no significa nada. En fin, la posibilidad de indicar aquí que el paciente cuenta con una RM previa (resonancia magnética) es una posibilidad no descartable -aunque extraña.

Se trata, a falta de más contexto, algo que parece más bien un typo (difícil de interpretar) que una auténtica referencia a un elemento específico de una valoración médica general.
Joseph Tein Oct 16, 2019:
Thank you, Cristina. It's much better to be able to get the whole picture, and it's best to give us the text in the source language, rather than summarizing ... although in this case I still can't figure out what this stands for.

For "situación basal" I have "life situation" in my glossary. We don't always need to translate word-for-word when there is a more common (different) usage in the target language.

Espero que esto te ayude.
Cristina Bouzas, Bsc, MA (asker) Oct 16, 2019:
Hi Joseph, as I mentioned, they're talking about the patient's baseline condition, including his cognition and overall condition, which is why I believe it probably has to do with a motor or mental scale -"Situación basal: activo, independiente para las ABVD. Cognitivo adecuado. Rm 1."- Before this they just summarize his personal and surgical history, and after they go ahead and describe his usual treatment.

These are the preceding sentences
Joseph Tein Oct 16, 2019:
Context One suggestion is to post the complete sentence, and if there's no sentence then the words that come before and after. It's hard to give you a helpful answer (or suggestion) if we can't see the whole picture.

Proposed translations

24 mins

Rm 1 / Resonancia magnética primaria

Declined
Otra opción puede ser resonancia magnética 1 o primaria.
Note from asker:
Hi, thanks for you answer. Unfortunately, as Joseph pointed out, I strongly believe that this isn't it, as they summarize all tests a few sentences later, so it wouldn't make sense.
Peer comment(s):

agree Trudy Stull : Yeah, the first thing I found for RM as an abbreviation in Spanish was MRI (English abbreviation), or resonancia magnética, as suggested by Marta
1 hr
disagree Joseph Tein : I can't see why they would mention MRI (a diagnostic test) in a section on the patient's activities of daily living. No tiene ningún sentido.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search