This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 23, 2019 12:00
5 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
Desposicionar
Spanish to English
Bus/Financial
Marketing / Market Research
This term, which appears in a text about mobile phone customers that refers to customer positioning, seems to be newly-coined to me:
"No desposicionar clientes. Es mejor diluir nuestros ingresos que perder un cliente porque este desposicionado"
The text refers to positioning and repositioning, but "depositioning" does not seem right or to exist. Does it just mean their positioning has changed? Any ideas?
Cheers
"No desposicionar clientes. Es mejor diluir nuestros ingresos que perder un cliente porque este desposicionado"
The text refers to positioning and repositioning, but "depositioning" does not seem right or to exist. Does it just mean their positioning has changed? Any ideas?
Cheers
Proposed translations
(English)
3 | Unsettle | Adela Perez del Viso |
Proposed translations
49 mins
Unsettle
I say unsettle because you are taking the person out of a position, therefore creating a lack of "setting" for him/her
Discussion
"Reposition (or de-position): change the way customers think about the product or brand, usually through comparative advertising"
Cheers