Glossary entry

español term or phrase:

bajo apercibimiento de

inglés translation:

duly warned that not [appearing] would lead to / or else [the relevant authorities, etc.] will be [notified]

Added to glossary by Gisela Bernareggi
Sep 28, 2019 17:04
4 yrs ago
69 viewers *
español term

bajo apercibimiento de

español al inglés Jurídico/Patentes Derecho: (general) Authorization to travel abroad
Par de idiomas: Español (AR) -inglés (US)
Área: Legal
Frase problemática: bajo apercibimiento de

Hola, colegas.

Los molesto con una consulta de terminología. Estoy traduciendo un permiso para viajar al exterior, y hay una expresión que me está generando mucha dificultad. El original dice:

"La presente autorización se otorga con cargo de presentarse el niño autorizado y su guardadora ante esta Dependencia munidos de Documento Nacional de Identidad, dentro de los 5 días posteriores de su regreso al país, BAJO APERCIBIMIENTO DE efectuar las comunicaciones pertinentes a las autoridades y organismos nacionales y provinciales que correspondan."

Encontré en 2 diccionarios jurídicos las expresiones: UNDER PENALY y DULY WARNED. Pienso que la última es la que iría en este contexto, pero no encuentro qué estructura debería usar para continuar la frase. Todos los ejemplos que encuentro son para DULY WARNED como 'debidamente notificado'.

¿Alguno podrá orientarme sobre cómo usar DULY WARNED en este contexto?

¡Gracias de antemano!
Change log

Oct 13, 2019 19:33: Gisela Bernareggi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2735467">Gisela Bernareggi's</a> old entry - "bajo apercibimiento de "" to ""duly warned that not appearing would lead to... / or else the relevant authorities, etc., will be notified ""

Proposed translations

+2
24 minutos
Selected

With the warning that/duly warned that not appearing would lead to...

It's just a suggestion... you could also simplify the structure using "otherwise".

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2019-10-04 00:57:30 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with eVeritas and do think that those words are implied in Spanish. As a matter of fact, my advice is to structure the sentence in order to introduce a negative consequence; or at least, that is what I would do. I interpret the original sentence this way: if those people don't follow the proper procedure then something will happen. So I think "otherwise" is one of the best options (there will probably be orhers) to show the meaning of the source phrase. I think you could use "with the warning that" too, you should only turn the sentence the other way round.
Note from asker:
I somehow agree with this option. AllegroTrans and philgoddard, aren't "not appearing" and "otherwise" implied? Just asking for your opinions. The other options do not seem to show the meaning of the source phrase. I would really appreciate it if you could expand your opinion. Thanks in advance!
I somehow agree with this option. AllegroTrans and philgoddard, aren't "not appearing" and "otherwise" implied? Just asking for your opinions. The other options do not seem to show the meaning of the source phrase. I would really appreciate it if you could expand your opinion. Thanks in advance!
Peer comment(s):

neutral philgoddard : It doesn't say anything about "not appearing" or "otherwise".
33 minutos
It was just an example of how I would structure this sentence
neutral AllegroTrans : Agree with Phil; you've added words that are not there
22 horas
agree eVeritas : In my experience, "not appearing" or "otherwise" is implied and "bajo apercibimiento de" is meant to be understood that way. "If you don't do this, then this will happen..." but in Spanish the explicit words are normally not stated.
2 días 7 horas
Thank you.
agree Robert Carter : Yes, "otherwise/or else the relevant authorities, etc., will be notified" is entirely correct in my opinion. "With the warning that" doesn't quite work, because you need a negative in any case.
3 días 12 horas
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Giulia and Robert! These expressions show the most accurate meaning: "duly warned that not appearing would lead to..." / "or else the relevant authorities, etc., will be notified" Lots of thanks! "
-1
1 hora

and

It does literally mean "with the warning that", but that doesn't make sense here. I would say something like "and provide the required notifications".
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : I think there is a more imperative tone here which "and" fails to achieve
21 horas
disagree Robert Carter : Sorry, Phil, but you've misunderstood the meaning IMO. It's not the guardadora who's supposed to notify those authorities (presumably the police, border security, etc.), it's the "Dependencia" (if the guardadora doesn't notify the latter).
3 días 11 horas
I haven't said anything about who notifies whom - that's not part of the question.
Something went wrong...
+1
1 hora

(AmE) being (formally) put on notice to

In the UK, under caution would mean a police warning of an evidentiary record pre-interview.

Compare, in the US, a 'cautionary instruction' given by a judge to the jury (in the UK, a 'warning' or 'direction')
Example sentence:

he new National Security Advisor says the US is putting Iran "on notice" after a missile test.

Peer comment(s):

agree AllegroTrans : Would be happy with this for blighty EN also//yes, but as PACE 1984 presunably does not apply in Argentina, we must use internationally comprehensible terms, and anyway it's a travel document not a Police caution
21 horas
Thanks and gracias! I prefer in the UK being interviewed under a formal police caution since PACE 1984..
neutral Robert Carter : It's the "Dependencia", not the "guardadora" who's got to notify the authorities, so you'd need to rephrase the ending and introduce a negative.
3 días 11 horas
Something went wrong...
4 horas

on the condition that - provided that

El par de idiomas no es precisamente español AR; es español neutro, universal. No hay ningún argentinismo en lo que pides (o "¿pedís?"). Más bien los argentinismos son por expresiones idiomáticas o aspectos gramaticales. Estos últimos se apartan bastante del español estándar, en mi opinión. Si un argentino no está consciente de esto se verá en problemas al traducir para el mercado estadounidense, que suele pedir español latinoamericano estándar, con ligera inclinación al español mexicano. Por ejemplo: Me dijo que vaya (argentinismo), Me dijo que fuera (español estándar/neutro).
-----------------------------------------------------------------------------------------

Para este caso, un sinónimo de "bajo apercibimiento de" sería: "con la condición de que" (on condition that/provided that).

No traduciré toda tu expresión, esa es tu tarea, pero te daré pistas:
- efectuar las comunicaciones pertinentes = carry out the appropriate/necessary notifications
- organismos nacionales y provinciales que correspondan = relevant national and provincial bodies
Note from asker:
Hola, Wilsonn. Gracias por tu comentario. Entiendo que lo hayas tomado de esa manera por el lugar en el que puse "AR" y "US". Mi intención era aclarar que el texto había sido redactado en Argentina y que el país que va a recibir mi traducción es Estados Unidos. Lamentablemente, no puedo editar el posteo, por lo que tampoco puedo corregir el typo UNDER PENALY. Aclarado ese asunto, descubrí que hay dos maneras de interpretar lo que sigue a “bajo apercibimiento de”. La primera es que LA GUARDADORA es quien debe “efectuar las comunicaciones pertinentes…” (entiendo que esta es tu visión); la segunda es que EL JUZGADO, de oficio, “efectuará las comunicaciones pertinentes…” en caso de que la guardadora y el menor no se presenten en esa dependencia dentro del plazo estipulado (esto es lo que había entendido yo). Para resolver la cuestión, consulté con una abogada, quien me mencionó que es el juzgado quien actúa de oficio en esos casos. Por esto, entiendo que las opciones “on condition that/provided that” no podrían aplicarse a la traducción de esta frase. Desde ya que es mi tarea realizar la traducción. Simplemente expuse el contexto porque era necesario para determinar qué frase podría utilizar para traducir “bajo apercibimiento de” y no estaba segura de qué estructura utilizar luego de la traducción de esa frase. Te agradezco las pistas que me das respecto del resto del texto, aunque realmente mi duda estaba en la estructura gramatical y no en la traducción de todas las palabras que aparecían a continuación de la frase. Tu respuesta me ha servido para ver que había otra interpretación de la misma frase. Muchas gracias.
Peer comment(s):

agree Yudith Madrazo
1 día 17 horas
disagree Robert Carter : Hi Wilsonn. The asker is right here, it's doesn't mean "on the condition that" (which is in fact expressed by "con cargo de" earlier on). This is saying what happens if the condition is not met, so it's functionally equivalent to "otherwise". ¡Saludos!
3 días 8 horas
Something went wrong...
5 horas

Under warning to

bajo apercibimiento de

Under warning to

..BAJO APERCIBIMIENTO DE efectuar las comunicaciones pertinentes a las autoridades y organismos nacionales y provinciales que correspondan.

..UNDER WARNING TO make the pertinent communications to the national and provincial authorities and agencies that apply.

Peer comment(s):

neutral Robert Carter : "Under warning to" is non-idiomatic, and therefore introduces ambiguity, so it fails to translate the meaning (i.e., it fails to express who is required "make the pertinent communications").
3 días 7 horas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search