Dec 8, 2017 09:48
6 yrs ago
71 viewers *
Spanish term

Rescate, reembolso y amortización de acciones

Spanish to English Bus/Financial Law (general)
Hola, estoy traduciendo al inglés estadounidense unos artículos de la Ley de Sociedades 19550 de Argentina.

Estaba traduciendo "amortización de acciones" como "redemption", de acuerdo a otra entrada de Proz (que "amortization" no se usa en el caso de acciones).

Pero ahora me aparecen los términos rescate y amortización, los cuales según los diccionarios legales y económicos que tengo me aparecen que pueden ser "redemption" para las acciones.

¿Cuál es la diferencia entre estos términos?

Asamblea extraordinaria.
ARTICULO 235. — Corresponden a la asamblea extraordinaria todos los asuntos que no sean de competencia de la asamblea ordinaria, la modificación del estatuto y en especial:
1º) Aumento de capital, salvo el supuesto del artículo 188. Sólo podrá delegar en el directorio la época de la emisión, forma y condiciones de pago;
2º) Reducción y reintegro del capital;
3º) Rescate, reembolso y amortización de acciones;

Discussion

Alex Ossa Dec 8, 2017:
Similar but not the same Rescate, reembolso and amortización are not synonymous, although they are very similar. I can't right now (sorry), but will post info on this in a couple of hours...

Proposed translations

7 hrs
Selected

buyback, repurchase and redemption of shares

Reembolso = repurchase due to the definition below of 'rembolso':

Como segunda acepción en el contexto bursátil, abono del importe de los títulos adquiridos con compromiso de recompra.
Fuente: Económico-Financiero La Caixa

amortizacion = redemption due to the definition below of 'amortización de acciones':

Modalidad de reducción del capital social consistente en el reintegro del importe de las acciones, una vez añadido el superávit o restado el déficit correspondiente.
Fuente: Económico-Financiero La Caixa

'Rescate' = buyback because its purpose is to rescue non-increasing shares
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help."
2 hrs

Repurchase, retirement, and[/or] and redemption, of shares

(Actually, all 3 terms fundamentally mean "redemption", but I am trying to give the author credit for his/her effort. This assumes that the phrase presented is not a stock phrase which is inherently redundant, which I think is the correct assumption.)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-12-08 18:56:45 GMT)
--------------------------------------------------

Alternative (after further research): Planned redemption, planned repurchase, and[/or] ordinary redemption, of shares.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-12-08 18:57:37 GMT)
--------------------------------------------------

and[/or] and --> and [/or]

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-12-08 19:00:33 GMT)
--------------------------------------------------

Alternative (after reading Mr. Boye's answer): Stipulated redemption, planned repurchase, and[/or] ordinary redemption, of shares.
Peer comment(s):

neutral Francois Boye : Very difficult to distinguish among these semantically close words!
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search