Glossary entry

Spanish term or phrase:

el juzgado de Primera Instancia E Instrucción n° DOS de los de Teruel

English translation:

court of first instance and preliminary investigations

Added to glossary by Loreta Saddi
Oct 5, 2017 17:47
6 yrs ago
95 viewers *
Spanish term

el juzgado de Primera Instancia E Instrucción n° DOS de los de Teruel

Spanish to English Law/Patents Law (general)
En Teruel a las del día xx de xxx de 2017, se entrega el presente atestado en el ** juzgado de Primera Instancia E Instrucción n° DOS de los de Teruel** el cual consta de SIETE folios escritos por una sola cara, además de la portada.
En breve plazo se remitirá a ese Juzgado, Informe Técnico, Fotográfico y Croquis representativo del lugar del accidente, al objeto de esclarecer las causas y circunstancias del mismo.


I know the meaning of "juzgado de Primera Instancia E Instrucción" but I am not sure how to translate " juzgado de Primera Instancia E Instrucción n° DOS de los de Teruel"


Thank you in advance for your help!

Loreta

Proposed translations

+1
28 mins
Selected

court of first instance and preliminary investigations

Hello Loreta,
This is the translation used in the EU. Please see:

https://e-justice.europa.eu/content_ordinary_courts-18-es-ma...

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2017-10-05 18:17:10 GMT)
--------------------------------------------------

May I add in your specific case:

Court No.2 of First Instance and Preliminary Investigations of Teruel
Peer comment(s):

agree Alex Ossa : Especially with the additional note, I think that answers the asker's question fully
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Pat!"
+1
13 hrs

Civil Trial and Criminal Investigations Court No. 2 of Teruel

I know this is a mouthful, and you can certainly word this otherwise, but I believe you may find the EU translation of this term somewhat lacking. In Spain “juzgados de primera instancia” are “civil trial courts,” i.e., they exclusively try civil matters in the first instance (at the trial level). In contrast, “juzgados de instrucción” are criminal courts that primarily conduct preliminary criminal investigations (“instrucción del sumario”) of serious felonies (“delitos graves”). In smaller towns (such as Teruel), these two courts (“juzgado de primer instancia”, a civil trial court, and “juzgado de instrucción,” a criminal investigations court) are combined into one. In my view, the EU translation fails to make this distinction, omitting the fact that “juzgado de primera instancia e instrucción” is both a CIVIL court of first instance (trial court) and a CRIMINAL investigations court. Thus, an alternative such as “civil trial and criminal investigations court” may prove to be a more accurate rendering.
Note from asker:
Thank you Rebecca!
Peer comment(s):

agree neilmac : I prefer this, as "first instance" has never said much to me...
59 mins
Thanks, neilmac. I agree and, in effect, in an Anglo-American jurisdictions courts of first instance are generrally called "trial courts." The EU formerly had a "Court of First Instance", but it is now called the "General Court".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search