Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
el ciudadano X procedió a sacar por primera su licencia de conducir no.xxx
English translation:
Mr/Mrs X first obtained driving licence no.xxx
Added to glossary by
Ana Ribeiro
Jun 12, 2017 10:11
6 yrs ago
15 viewers *
Spanish term
el ciudadano X procedió a sacar por primera su licencia de conducir no.xxx
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
procedió a sacar
This is a Driver's licence certificate from Argentina with a very confusing wording. I believe that this means "The citizen has to driver's licence no. XXX" but the sentence is confusing me.
Proposed translations
(English)
3 +3 | Mr/Mrs X first obtained driving licence no.xxx | Jane Martin |
5 | Citizen X obtained for the first time his/her driver license no. XXX. | Erika Ramos De Urquidi |
Proposed translations
+3
58 mins
Selected
Mr/Mrs X first obtained driving licence no.xxx
I think this is all it means but more context would be useful.
Note from asker:
There is no more context to be provided, just this. Sorry :) |
Peer comment(s):
agree |
Robert Forstag
: In the US, it would be "driver's license." I also think "initially" would work better than "first."
2 hrs
|
Thanks Robert. Yes initially is a bit more formal.
|
|
agree |
Agustina Aguirre
: I think there is an omission in the source and that it should read "procedió a sacar por primera VEZ su licencia de conducir". I don't think it is a reference to obtaining it at the first attempt since normally, that is not something noted.
3 hrs
|
agree |
AllegroTrans
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
10 hrs
Citizen X obtained for the first time his/her driver license no. XXX.
The word VEZ is missing after PRIMERA. It should read:
...procedió a sacar por primera VEZ su licencia...
...procedió a sacar por primera VEZ su licencia...
Discussion
This interpretation would accord actual meaning to "por primera," which otherwise is entirely superfluous.