May 8, 2017 22:37
7 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
que dejan en disminución de agravio
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
criminal, civil
...por ser el posible autor material del delito de lesiones que dejan disminución en agravio del
Señor XXX.
Señor XXX.
Proposed translations
(English)
3 +1 | injuries to Mr. XXX causing him diminished function | Robert Carter |
Proposed translations
+1
3 hrs
Spanish term (edited):
lesiones que dejan disminución en agravio del Señor XXX
Selected
injuries to Mr. XXX causing him diminished function
You have mis-transcribed the text in the heading to your question - it's "que dejan disminución en agravio".
I believe one phrase is "lesiones que dejan disminución" and another is "en agravio del", meaning "injuries leaving a diminished function in some part of the person's body" and "to the detriment of" respectively.
I left out "to the detriment of" here, substituting it with the phrase "injuries to Mr. XXXX".
Here's another example of the use of the phrase, this time worded as "CUANDO LAS LESIONES PRODUZCAN... DISMINUCIÓN ... DE LAS FUNCIONES, ÓRGANOS O MIEMBROS"
Con fundamento en los numerales 16, párrafos primero y tercero, 21 y 102 Apartado “A” de la Constitución Federal; 141, fracción III, párrafo segundo y cuarto, 142 y 143 todos del Código Nacional de Procedimientos Penales, vengo a solicitar se sirva librar la correspondiente ORDEN DE APREHENSIÓN, en contra de ***** por su probable intervención en el hecho delictuoso tipificado por la ley penal como LESIONES CON MODIFICATIVA AGRAVANTE DE HABERSE COMETIDO CON ARMA DE FUEGO Y CUANDO LAS LESIONES PRODUZCAN DEBILITAMIENTO, DISMINUCIÓN O PERTURBACIÓN DE LAS FUNCIONES, ÓRGANOS O MIEMBROS cometido en agravio de *****, ilícito previsto por el artículo 236 y sancionado por los artículos 237 fracción III, 238 fracciones I y III, en relación con el 6, 7, 8 fracciones I y III; 11 fracción I inciso C) del Código Penal Vigente en el Estado de México.
So I assume your text also relates to the aggravating circumstance mentioned above, codified in the Penal Code, in this example, of the State of Mexico:
IV. Cuando las lesiones produzcan debilitamiento, disminución o perturbación de las funciones, órganos o miembros y con motivo de ello el ofendido quede incapacitado para desarrollar la profesión, arte u oficio que constituía su modo de vivir al momento de ser lesionado, se aplicarán de dos a seis años de prisión y de noventa a doscientos días multa;
http://www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/aspectosmet...
Having no idea what part of Mr. XXX's body was injured, I propose translating it with the generic term "diminished function".
I believe one phrase is "lesiones que dejan disminución" and another is "en agravio del", meaning "injuries leaving a diminished function in some part of the person's body" and "to the detriment of" respectively.
I left out "to the detriment of" here, substituting it with the phrase "injuries to Mr. XXXX".
Here's another example of the use of the phrase, this time worded as "CUANDO LAS LESIONES PRODUZCAN... DISMINUCIÓN ... DE LAS FUNCIONES, ÓRGANOS O MIEMBROS"
Con fundamento en los numerales 16, párrafos primero y tercero, 21 y 102 Apartado “A” de la Constitución Federal; 141, fracción III, párrafo segundo y cuarto, 142 y 143 todos del Código Nacional de Procedimientos Penales, vengo a solicitar se sirva librar la correspondiente ORDEN DE APREHENSIÓN, en contra de ***** por su probable intervención en el hecho delictuoso tipificado por la ley penal como LESIONES CON MODIFICATIVA AGRAVANTE DE HABERSE COMETIDO CON ARMA DE FUEGO Y CUANDO LAS LESIONES PRODUZCAN DEBILITAMIENTO, DISMINUCIÓN O PERTURBACIÓN DE LAS FUNCIONES, ÓRGANOS O MIEMBROS cometido en agravio de *****, ilícito previsto por el artículo 236 y sancionado por los artículos 237 fracción III, 238 fracciones I y III, en relación con el 6, 7, 8 fracciones I y III; 11 fracción I inciso C) del Código Penal Vigente en el Estado de México.
So I assume your text also relates to the aggravating circumstance mentioned above, codified in the Penal Code, in this example, of the State of Mexico:
IV. Cuando las lesiones produzcan debilitamiento, disminución o perturbación de las funciones, órganos o miembros y con motivo de ello el ofendido quede incapacitado para desarrollar la profesión, arte u oficio que constituía su modo de vivir al momento de ser lesionado, se aplicarán de dos a seis años de prisión y de noventa a doscientos días multa;
http://www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/aspectosmet...
Having no idea what part of Mr. XXX's body was injured, I propose translating it with the generic term "diminished function".
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: sounds like a good solution
8 hrs
|
Thanks, Chris, I've a feeling Sandro is about to come up with something better though.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you so very much!"
Discussion
Maybe keep the Spanish and give explanation in brackets such as "assault causing bodily harm"
@Chris. Wound is fine for "lesión", but what about the rest? There seems to be something more implied here, some aspect of disability or dysfunction, temporary or otherwise. Actually, I'm not even sure about wound, maybe that's still too specific.
www.dictionary.com/browse/wounding
Wounding definition, an injury, usually involving division of tissue or rupture of the integument or mucous membrane, due to external violence or some mechanical agency rather than disease.
The federal system vis-à-vis criminal offenses against the person is not the guiding light one would hope for since these charges are mostly brought in state jurisdictions. About 60% of US states follow the Model Penal Code, 30% common law and the rest have a combination of the two and/or something else. But even then, I’m not sure all 60% of the MPC states follow the MPC regarding this type of an offense.
Thank you!
Señor X, le hago de conocimiento que esta fiscalía le
sigue una investigación por ser el posible autor material del delito de lesiones que dejan disminución en agravio del
Señor YY