Glossary entry

Spanish term or phrase:

acordé con ellos que se procediera de inmediato

English translation:

we agreed that the marriage should immediately be performed

Added to glossary by Charles Davis
Jul 30, 2016 18:36
7 yrs ago
8 viewers *
Spanish term

acordé con ellos que se procediera de inmediato

Spanish to English Law/Patents Law (general)
This comes from a Salvadoran deed of marriage.
los dos primeros comparecientes me manifestaron que pretendían contraer matrimonio entre ellos, por lo cual les leí y expliqué las disposiciones del Código de Familia que enumera el artículo veintiuno de ese mismo Código; luego de ello les recibí declaración jurada de su referida intención de contraer nupcias y de que no tenían impedimentos legales ni estaban sujetos a prohibición alguna al efecto, en dicha acta aparecen además consignados el régimen patrimonial que han acordado los contrayentes y el apellido que usará la segunda otorgante al casarse, lo cual se expresará mas adelante, y que una vez que me cercioré de la aptitud legal de los contrayentes y que no se contravenía prohibición alguna, acordé con ellos que se procediera de inmediato a la celebracion del matrimonio.

Thanks for any neat suggestions.
Change log

Aug 1, 2016 12:33: Charles Davis Created KOG entry

Proposed translations

+5
31 mins
Selected

we agreed that the marriage should immediately be performed

"I agreed with them" might imply that they suggested it and I agreed, which is not what it means. "I reached an agreement with them" is wordy and tends to imply a process of negotiation, which is not likely to have been involved. "They and I agreed" or "I and they agreed" would be accurate, I think, but why not just "we agreed"? Much neater, and I don't think there is any possibility of ambiguity.

Marriages can be solemnized, but that usually implies a religious ceremony. The more neutral word is "perform". And it should be "the marriage": the one this is all about. It just means the preliminaries are in order, so let's get on with it.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-07-30 22:57:10 GMT)
--------------------------------------------------

Oliver accuses me of unacknowledged ignorance and conceit for failing to agree with him that "perform a marriage" is incorrect. I have no taste for exchanging insults, but I insist that both "perform a marriage" and "perform a marriage ceremony" are correct and that the substance of the objection has no foundation. As I said in the first place, the word "marriage" can mean a marriage ceremony, so the two expressions are synonymous:

"marriage
1. the state or relationship of living together in a legal partnership
2. a. the legal union or contract made by two people to live together [...]
3. the religious or legal ceremony formalizing this union; wedding"
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/marriage

"1 a (1) : the state of being united to a person of the opposite sex as husband or wife in a consensual and contractual relationship recognized by law
(2) : the state of being united to a person of the same sex in a relationship like that of a traditional marriage <same-sex marriage> b : the mutual relation of married persons : wedlock
c : the institution whereby individuals are joined in a marriage
2: an act of marrying or the rite by which the married status is effected; especially : the wedding ceremony and attendant festivities or formalities"
http://www.merriam-webster.com/dictionary/marriage

Therefore a marriage, in the sense of a wedding ceremony, can be performed, and not surprisingly this usage is found in many official sources. Here are a couple to illustrate the point, one from the US and one from the UK:

"Section 551.51, supra, has a proviso which permits a probate judge of any county of the State of Michigan to perform a marriage under the conditions set forth in section 551.202 of the Compiled Laws of Michigan, as amended June 30, 1967, Public Act No. 175, where one or both of the parties are under the age of consent."
https://www.justice.gov/sites/default/files/eoir/legacy/2012...

This UK example shows that "perform a marriage", without ceremony, is not new:

"Certificate to perform a marriage.
Date: 12 March 1861"
http://discovery.nationalarchives.gov.uk/details/rd/835a898a...

Of course "perform a marriage ceremony" is perfectly correct also. I have to say I think it is absurd to be arguing about this.
Note from asker:
Thank you, Charles.
Peer comment(s):

agree Meridy Lippoldt : should be performed without delay
1 hr
Thanks, Meridy. I'd be happy with "without delay".
agree lugoben
2 hrs
Thanks, lugoben :)
agree Andy Watkinson
3 hrs
Thanks, Andy
agree James A. Walsh
15 hrs
Thanks, James :)
agree Ana Claudia Macoretta : Hi, Charles! I've also seen *solemnize* a marriage as an accurate translation for *celebrar* though I never knew exactly if it is used only for religious ceremonies or for both civil & religious marriages.
15 hrs
Many thanks, Ana Claudia. "Solemnize" tends to be used more for religious ceremonies, but it's also applied to civil marriages (including in UK legislation). It could be used here.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Charles. I extend my kind thanks to Seth, Oliver, Adrian and AllegroTrans."
9 mins

english

present perfect
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : and your translation??
3 hrs
Something went wrong...
20 mins
Spanish term (edited): acordé con ellos que se procediera de inmediato

I reached an agreement with them for an marriage (ceremony) to take place

Somewhere along those lines

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutos (2016-07-30 18:58:03 GMT)
--------------------------------------------------

Should include "immediate" between "an" and "marriage", i.e. "(..) for an immediate marriage (...)"
Something went wrong...
1 hr

I agreed with them that the marriage should go ahead straightaway.

My idiomatic option.
Peer comment(s):

neutral Charles Davis : Too colloquial for a legal document. The register is anything but colloquial. This is an official writing a formal account for the legal record, not writing the words he spoke (which would have been formally expressed in any case).
2 mins
neutral AllegroTrans : This is not the register one would find in a legal document
4 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr
Spanish term (edited): acordé con ellos que se procediera de inmediato a ..

I agreed with them to move forthwith to ..

.... a la celebracion del matrimonio > to the (AmE) solemnizing > (BrE) solemnising of the marriage.

Otherwise, if the question hadn't been truncated: 'I did agree with them that the solemniz/sation of the marriage should be immediately proceeded with'.

Forthwith pronounced by my erstwhile Irish office manager: fort-with and not Forth Worth.
Peer comment(s):

agree Ana Claudia Macoretta : I did agree with them that the solemnisation of the marriage should be immediately proceeded with
15 hrs
Gracias linda, grazie and thanks! That is in fact my unabridged answer.
Something went wrong...
+1
3 hrs

I agreed with them that the marriage be proceeed with immediately/without delay

...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-07-30 22:55:37 GMT)
--------------------------------------------------

TYPO:

proceeded with

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-07-31 00:40:11 GMT)
--------------------------------------------------

Sex, Marriage, and Family in John Calvin's Geneva: Courtship, ...
https://books.google.co.uk/books?isbn=0802848036
John Witte, ‎Robert M. Kingdon - 2005 - ‎Religion
But if both parties knowingly proceeded with the marriage despite this intermittent mental handicap, Beza hinted that neither party could later seek annulment of ...
CHILD MARRIAGE IN NIGERIA:THE HEALTH HAZARDS AND SOCIO-LEGAL ...
https://books.google.co.uk/books?isbn=1304456188
Armstrong Ukwuoma
... to show that he knew and/or had sufficient reasons to know that the girl was less than 18years but he cared less of the age and proceeded with the marriage.
Note from asker:
Thank you, AllegroTrans.
Peer comment(s):

agree Adrian MM. (X) : - whilst is basically a paraphrase of my untruncated answer.
9 hrs
thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search