This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 1, 2010 18:08
13 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

a simple título de depósito

Spanish to English Law/Patents Law (general)
From a partnership agreement:

Caso de terminación de este contrato el colaborador se obliga a devolver inmediatamente todos los documentos que haya recibido con motivo de la colaboración, los cuales se declaran como propiedad de la empresa, teniéndoles el colaborador a simple título de depósito.

I know this means that the documents were simply loaned to the partner, but how would this be worded in legalese?
TIA!

Discussion

Sherry Godfrey (asker) Nov 6, 2010:
In the end I did use something along the lines of "loaned". Thanks to everyone for your suggestions.
philgoddard Nov 1, 2010:
I don't think you have to translate it into legalese - your plain-English suggestion of 'loaned" is fine. Or you could say "made available".

Proposed translations

3 mins

commodate

Perhaps:
only as commodate.
See definition here: http://en.wikipedia.org/wiki/Commodate
Something went wrong...
4 hrs

as guarantee deposit

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search